Вообще вопрос о многоточии (которое используется отдельно в баллоне для обозначения паузы в диалоге) очень глубокий и философский. Как и на любой глубокий и философский вопрос, на этот тоже нет однозначного ответа. ( многа-многа букав )
%Показать эти различия с помощью стандартного русского многоточия, которое у нас всего одно, естественно, невозможно. Можно поиграться с размером шрифта/расстоянием между символами. +размер облака относительно размера текста тоже говорит немало -- баллон же не только вмещает реплику, но и задаёт ей время жизни своим размером. (То есть, совершенно необязательно как-то дополнительно выделять такие многоточия, если размеры их баллонов достаточно заметно различаются.)
%Можно, конечно, вспомнить про авторские знаки препинания, но давайте уж быть честны с собой: людям, переводящим мангу, всё же далеко до мастодонтов русской литературы, поэтому лучше не стоит позволять себе вольностей. Если у отечественного комиксопереводительства и есть сейчас большая проблема -- так это не "литературность", а скорее звук-эффекты.
>>То есть, совершенно необязательно как-то дополнительно выделять такие многоточия, если размеры их баллонов достаточно заметно различаются.
Хм, это мне как-то не приходило в голову. Но если баллоны заметно различаются, то и размер многоточия будет сильно скакать, что тоже не всегда айс.
>>Если у отечественного комиксопереводительства и есть сейчас большая проблема -- так это не "литературность", а скорее звук-эффекты.
Да, проблемы со звуковыми эффектами даже в Скунсе и Оцелоте бросаются в глаза. Но я ж не комиксист, только мангу перевожу, поэтому о звуках я лучше помолчу))
Размер относительно баллона? И пусть себе скачет. Я-то имел в виду сферического коня в вакууме, что кегль один, а баллоны по размеру разные.
Касательно же "не приходило в голову" -- я бы сам это и не сформулировал бы, наверное, если бы не пара книжек Макклауда. Я бы даже, если бы не лень, носился бы с ним как с писаной торбой по всем интернетам и каждому комиксоделу, его не читавшему, торжественно бы объявлял "Вон из профессии!", но мне, повторюсь, лень.
Так звук-эффекты это общая проблема -- пока нет общепринятой "азбуки", что ли, звук-эффектов -- комиксист ли, фан - переводчик манги ли, фан - переводчик комиксов ли -- все примерно в одном положении.
Не, я пришел к другому выводу. Однозначного ответа нет. Каждый выбирает что-то своё, исходя из каких-то своих представлений и т.д. Лично я в большинстве случаев выбираю стандартное многоточие.
Comments 8
Reply
Reply
Можно поиграться с размером шрифта/расстоянием между символами.
+размер облака относительно размера текста тоже говорит немало -- баллон же не только вмещает реплику, но и задаёт ей время жизни своим размером. (То есть, совершенно необязательно как-то дополнительно выделять такие многоточия, если размеры их баллонов достаточно заметно различаются.)
%Можно, конечно, вспомнить про авторские знаки препинания, но давайте уж быть честны с собой: людям, переводящим мангу, всё же далеко до мастодонтов русской литературы, поэтому лучше не стоит позволять себе вольностей.
Если у отечественного комиксопереводительства и есть сейчас большая проблема -- так это не "литературность", а скорее звук-эффекты.
Reply
Хм, это мне как-то не приходило в голову. Но если баллоны заметно различаются, то и размер многоточия будет сильно скакать, что тоже не всегда айс.
>>Если у отечественного комиксопереводительства и есть сейчас большая проблема -- так это не "литературность", а скорее звук-эффекты.
Да, проблемы со звуковыми эффектами даже в Скунсе и Оцелоте бросаются в глаза. Но я ж не комиксист, только мангу перевожу, поэтому о звуках я лучше помолчу))
Reply
Касательно же "не приходило в голову" -- я бы сам это и не сформулировал бы, наверное, если бы не пара книжек Макклауда. Я бы даже, если бы не лень, носился бы с ним как с писаной торбой по всем интернетам и каждому комиксоделу, его не читавшему, торжественно бы объявлял "Вон из профессии!", но мне, повторюсь, лень.
Так звук-эффекты это общая проблема -- пока нет общепринятой "азбуки", что ли, звук-эффектов -- комиксист ли, фан - переводчик манги ли, фан - переводчик комиксов ли -- все примерно в одном положении.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment