где восхищение Богом и созданным Им миром?deadichNovember 25 2010, 22:57:24 UTC
на мой взгряд это восхищение может придти когда Человек занят созиданием ... а регламентированная молитва скорее относится к инструментарию разрушения..вот если бы была возможность обьяснить что созидание-разрушение суть одно и то же, к примеру я лично дал бы штихель в руки молящимуся... тогда ощущая Сочуствие Богу и тем самым через труд, открывая его в себе, Человек, возможно спустя длительный промежуток времени , мог бы открыть в себе этот интимный процесс общения... как то так Прошу прощения за то что влез...
Интересна мысль про "план-минимум", так как раньше не задумывался над цитатой из Деяний... А ведь там настоящая программа дана. И как это сильно отличается от того Талмуда правил, что имеем сегодня
( ... )
у нас, в отличие от католиков, слишком много изменяемых частей служб и вообще много частей, которые к тому же хитро сочетаются. литургию еще можно (но ее и так в общем знают, кто хочет), а с остальным сложно. по октоиху и минее каждому не раздашь.
я пробовала переводить на русский с элементами архаики, для романа про Кассию (т.к. для византийцев разница богослужебного и повседневного языка была только стилистической). это очень трудно, и все равно получается не то. чтобы из этого сделать нечто действительно поэтическое, надо быть гениальным поэтом, а их нет. да и то не уверена, что получится - лексика не та, строй языка не тот.
С изменяемыми частями - понятно, хотя всё возможно, если хорошо продумать. Я в своё время разрабатывал книжку для вечерни, где на местах изменяемых частей вместо страниц - пустые файлики, куда аккуратно вкладывается специально распечатанные тексты службы данной вечерни уже в нужном подготовленном порядке.. Таким образом и служить-молиться проще (когда не надо три книжки рядом держать), но надо готовиться каждый раз подольше и затраты на распечатывания (хотя, для небольшого прихода да и по праздникам-воскресеньям - вполне реально
( ... )
Кстати, интересно, знаете ли Вы и как оцениваете опыт перевода Кондака Романа Сладкопевца на Рождество Христово П.Мироносицкого. Ну а ещё экспериментируют с поэзией и переводят иные, как иерод. Николай (Летуновский) да и вот свежие переводы Канона на Рождество и Ирмосов (с сохранением стихотворного размера) Виноградова (по просьбе о. М. Желтова). Неужели же все плохи??? Я не специалист, потому искренне интересуюсь...
Comments 19
В Греции и до сих пор так. И я вот тоже принял недавно одного попа, но исповедь ему запретил (ну, на полгода, а там видно будет).
Reply
тогда ощущая Сочуствие Богу и тем самым через труд, открывая его в себе, Человек, возможно спустя длительный промежуток времени , мог бы открыть в себе этот интимный процесс общения...
как то так
Прошу прощения за то что влез...
Reply
Вот, например, мой уважаемый френд, с коим мы тут немного пообщались, поделившись опытом:
http://psyholog-theory.livejournal.com/2479.html?mode=reply
http://koinearabika.livejournal.com/171150.html
Reply
Reply
наверно я в чем то не Все...
Reply
Reply
я пробовала переводить на русский с элементами архаики, для романа про Кассию (т.к. для византийцев разница богослужебного и повседневного языка была только стилистической). это очень трудно, и все равно получается не то. чтобы из этого сделать нечто действительно поэтическое, надо быть гениальным поэтом, а их нет. да и то не уверена, что получится - лексика не та, строй языка не тот.
Reply
Reply
Ну а ещё экспериментируют с поэзией и переводят иные, как иерод. Николай (Летуновский) да и вот свежие переводы Канона на Рождество и Ирмосов (с сохранением стихотворного размера) Виноградова (по просьбе о. М. Желтова).
Неужели же все плохи??? Я не специалист, потому искренне интересуюсь...
Reply
Leave a comment