для меня тоже всегда переводы Заболоцкого - первые. И "Слово" в его переводе читается легко. А вообще я Заболоцкого узнала и полюбила до обидного поздно. с удивлением обнаружила что много нежно любимых песен - на его стихи...
Второй перевод, разумеется, лучше. Ибо более современным языком. Но непонятно почему Заболоцкий не отказался от архаики совсем, раз уж взялся обновлять перевод?
Другими словами, мне кажется разница не настолько велика, чтобы понять, зачем нужно было соревноваться с Жуковским. Или в мире мало интересного для переводов? Или мы арабы, чтобы без конца слагать стихи об одном и том же?
Comments 12
А вообще я Заболоцкого узнала и полюбила до обидного поздно. с удивлением обнаружила что много нежно любимых песен - на его стихи...
Reply
Reply
Но непонятно почему Заболоцкий не отказался от архаики совсем, раз уж взялся обновлять перевод?
Другими словами, мне кажется разница не настолько велика, чтобы понять, зачем нужно было соревноваться с Жуковским.
Или в мире мало интересного для переводов? Или мы арабы, чтобы без конца слагать стихи об одном и том же?
Reply
Reply
Reply
Чуть-чуть, может быть, не хватает темперамента.
Это примерно как "Джон Ячменное Зерно" у Маршака и у Багрицкого. Но там разница куда сильнее бросается в глаза.
Reply
Leave a comment