временный пост

Oct 03, 2011 16:15

друзья, пожалуйста, не дайте помереть от любопытства, вызванного склерозом. Это наверняка безболезненная смерть, но уж слишком позорная.

Вопрос навеян записью в дружественном журнале. Мне почему-то помнится, что у Заходера был перевод "Папы Вильяма" из Алисы, внешне очень похожий на знаменитый перевод Маршака, но ловчее и веселее. Это точно не в ( Read more... )

стихов, переводы

Leave a comment

Comments 10

тутока egor_13 October 3 2011, 12:23:07 UTC
Re: тутока egor_13 October 3 2011, 12:26:09 UTC
Слепым поиском в самом деле хрен найдешь, а вот по точной ключевой фразе уже находит много.

Reply

Re: тутока mochalkina October 3 2011, 12:38:49 UTC
ага, вот оно в более удобонаходимом виде:

http://www.ytime.com.ua/ru/50/2747

Спасибо!

Reply

Re: тутока egor_13 October 3 2011, 12:53:20 UTC
О, это дело я люблю! mtnx too!

Reply


intercedo October 3 2011, 17:43:32 UTC
У меня в детстве было издание "Алисы" в переводе Демуровой (как я сейчас обнаружила, с Вашей подачи), с великолепными иллюстрациями и комментариями, конгениальными самому тексту. Потом кто-то ее зачитал безвозвратно. До сих пор скучаю. Ну и конечно, Папа Вильям - чуть ли не самые цитируемые строки ))

Reply


ber_0 October 5 2011, 02:31:54 UTC
Там дивные полтора украинских перевода.
А еще там в примечаниях Златовласку (Goldilocks) назвали "Золотыми Кудрями".

Reply


Leave a comment

Up