Не стаття, а дешева джинса, покликана дискредитувати українських заробітчан. Моs-cow Style - або, одним словом - маячня. Чому це не центуріон, або кентавр? І до чого тут Іспанія? Так за вуха притягувати - це реально треба мати талант кґбіських шахраїв. Щоб вас шляк трафив.
Цитую: "латинского coemeterium [коеметериум] (хотя логичнее считать, что от английского cemetery [семетери]). Пусть так."
Логічнєє? В якому місці? Пусть так? - це ви так вирішили? І чому англійське слово ближче? Християнство, поховання, кладовища, цвинтарі до нас прийшли разом з англійської мовою? Коли у 18 столітті? Чи 16? Чи може з польським католицтвом у 14ст? Чи може ще далі?
Давайте зазирнемо у Словник Давньогрецької Мови. А ви не цікавились, звідки пішло латинське слово "coemeterium"? А я вам скажу.
"Another example is the word κοιμμητήριον, which in Latin turned into a coemeterium, in French cimeti`ere, in English cemetery, in Italian cimitero (Petrounias 2007
( ... )
Comments 1
Моs-cow Style - або, одним словом - маячня.
Чому це не центуріон, або кентавр? І до чого тут Іспанія?
Так за вуха притягувати - це реально треба мати талант кґбіських шахраїв. Щоб вас шляк трафив.
Цитую: "латинского coemeterium [коеметериум] (хотя логичнее считать, что от английского cemetery [семетери]). Пусть так."
Логічнєє? В якому місці?
Пусть так? - це ви так вирішили? І чому англійське слово ближче? Християнство, поховання, кладовища, цвинтарі до нас прийшли разом з англійської мовою? Коли у 18 столітті? Чи 16? Чи може з польським католицтвом у 14ст? Чи може ще далі?
Давайте зазирнемо у Словник Давньогрецької Мови.
А ви не цікавились, звідки пішло латинське слово
"coemeterium"?
А я вам скажу.
"Another example is the word κοιμμητήριον, which in Latin turned into a coemeterium, in French cimeti`ere, in English cemetery, in Italian cimitero (Petrounias 2007 ( ... )
Reply
Leave a comment