«Пошлость есть мера и идея религиозная, - конечно, не в том смысле, чтобы эта идея выражала нечто верное, благое или ценное, но в том смысле, что эта идея выделяет религиозно-отрицательное явление, - явление религиозной опустошенности и омертвения: пошлым становится то, что выходит из Божьего луча, утрачивает свой священный смысл и становится
(
Read more... )
Comments 38
Reply
1. low-class
2. (stronger) low-life
Political correctness infects modern American English, so my wife would as soon say "vulgar, vulgarity". But that is less precise.
Reply
Reply
"Подлость" connotes evil intent, meanness.
Reply
Я как-то писала об этом сдвиге значений: http://mmekourdukova.livejournal.com/282243.html.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще-то букв в посте много, нет как раз "отчётливости" в том, что именно ты собиралась оспорить (да и на мой вопрос прямого ответа не дала).
Поэтому пока похоже на то, что Ильин верно сказал об отсутствии эквивалента русского смысла этого слова. А похожие смыслы разумеется отыскать можно, но только твой текст не раскрывает вопрос было ли в европейской культуре того времени "живое, приемлющее разумение этой идеи у целого ряда европейских мыслителей и философов", к которым Ильин обращался с соответствующим вопросом
Reply
2. Я оспорила приоритет русских в понимании пошлости как религиозно значимой (и негативной) характеристики. А твоего вопроса я, честно говоря, не поняла - несмотря на то, что в нем не так уж много букв.
3. Ильин попрекал западноевропейскую мысль не собственно "отсутствием эквивалента русского слова", а отсутствием живого разумения идеи пошлости, как сам он ее трактует в этой главе. На деле же, как мы видим, получилось с больной головы на здоровую.
Про философов, с которыми Ильин беседовал, мы знаем только с его слов. Свидетельство самого языка весит стопудово больше, чем любые отсылки к любым, да ещё и никак не зафиксированным, беседам.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment