(Untitled)

Feb 03, 2005 23:37

Слова (и понятия) которые я никак не могу идеально перевести на английский хотя стараюсь уже лет 15 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

eitirpatedu August 13 2009, 22:56:17 UTC
Интересный у вас блог, сделали бы только еще дизайн другой, я конечно понимаю, что форма не определяет содержание, но все же. Еще раз спасибо за блог и удачи в развитии :)

Reply

mme_rediska August 26 2009, 20:37:41 UTC
Ну, может и не определяет, но значение конечно имеет. Только вот мне нравится моя форма. То бишь дизайн. При всем моем глубоком уважении к искусству typesetting and layout.

Reply


gingerbird December 12 2011, 23:37:31 UTC
soft dog?

orgy of excitement?

engineering?

Reply

mme_rediska December 13 2011, 17:12:45 UTC
Спасибо за сочувствие!

Но я никогда такого сочетания не встречала - soft dog? Как то я себе плохо представляю, как это употребить?

А вот engineering как конструирование это интересная идея, во многих контекстах подходит, особенно если о строительстве.

Reply

gingerbird December 13 2011, 20:26:53 UTC
я не собаковод, но слышала в отношении характера собак:

he is such a soft dog

he is such a softy

soft as a puppy

Reply

mme_rediska December 14 2011, 03:43:57 UTC
А, так я тоже совершенно не собаковод. Тот дог, двадцать лет назад, был единственной собакой с которой я как-то нашла общий язык. Но, все-таки, "мягкий" это не то же самое, что "ласковый". Softy скорее всего позволяет детям таскать себя за уши и вообще добрый. Меня интересует именно понятие, в каждом конкретном случае обьяснить, конечно, можно. "Sweet", например, во многих случаях подходит. А вот "ластится как кошка" - я перевести не могу. Только многословно обьяснить.

В общем я давно пришла к выводу что некоторые понятия непереводимы. Это я так, ною. :)

Reply


Leave a comment

Up