Food for thought

Jul 22, 2010 13:55

Why is it that I can hear "Big Sis" used on Greek and not bat an eyelid, but the thought of using it for Marimite makes me cringe? They're the exact same sort of mentorship system, so it's as valid an English equivalent as it would be if they were actual sisters. Yes, it's casual, but it can also be affectionate, and I could see a formal speaker ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

tabimendou July 22 2010, 18:26:19 UTC
Yeah, I think there's something a bit informal about 'Big Sis' that doesn't really work? It sounds like something you'd call, like, your actual sister rather than your elder partner in a sorority, though I suppose it depended on what said sorority was actually like... for Marimite at least, it would really grate XD

Reply


(The comment has been removed)

izuko July 22 2010, 22:13:56 UTC
May I propose that it's not so much the formality, but that oneesama is a -softer- word?

Reply

mizuno_youko July 23 2010, 00:01:19 UTC
That's a good point. If "Big Sister" were actually in use, that would be more of a logical equivalent. "Onee-sama" can be very affectionate as well, but there's definitely a difference in the level of respect between, say, "Onee-sama" and "Onee-chan."

Reply


melengro July 22 2010, 18:46:47 UTC
It doesn't fit in with the atmosphere at Lillian. I can imagine somebody like Sei or Rosa Canina using it. I cannot imagine Sachiko, Shimako, et al using it or standing for it being used.

Reply

mizuno_youko July 23 2010, 00:01:55 UTC
I couldn't see Sachiko using it on her own, but I could see Youko getting her to come around.

Reply


wille_zur_musik July 22 2010, 19:59:02 UTC
From what I know having a sister in a sorority, it isn't quite the same relationship. Big sis[ter](s) is less of a hierarchical system in sororities, and DEFINITELY less formal. It seems to be designed more around keeping the unit together through a web of "family" relations than it is defining an individual 1-1 relationship.
I think part of it is that Lilian has an air of exclusivity to the relationships (not just for dramatic purposes) that really makes "sis" sort of a loose translation at best...

Reply

mizuno_youko July 23 2010, 00:04:13 UTC
In the fictional sorority I'm talking about, while everyone called each other "sister," there were specific Big Sister-Little Sister pairs (with the Little Sisters being the pledges to the sorority). The only girls the pledges called "Big Sis" were their Big Sisters. But it was a much smaller and tighter-knit group of people than the population of Lillian, so it's definitely a bit of a different feel, yeah. Thanks for the insight!

Reply


kat_chan July 22 2010, 21:57:22 UTC
Using "big sis" seems entirely too informal for most relationships in Japanese culture. From what I've been able to tell, familiarity seems to be reserved for the closest of one's friends. And it's possible over time that a soeur pair could develop that level of intimate friendship. However, the society as a whole is more formal than ours and so I am not sure that use of "big sis" in the English translation of Marimite would be appropriate.

Reply


Leave a comment

Up