(Untitled)

May 13, 2008 13:45

как здорово

Что бы вы добавили к этому чудесному списку?Сначала я бы добавил для заказчика. Никогда не ищите переводчиков с редких языков: французского там или итальянского, или нидерландского (это где? голландия, где марихуана. а разве там не по-немецки говорят?) или словенского (да ты гонишь, нет такого языка!). Это дорого. Вы же не Вийона с ( Read more... )

мир бизнеса, социолингвистика/контакт/перевод, Митя пробует шутить, времена и нравы

Leave a comment

Comments 37

СУПЕР!!! benedicte May 13 2008, 10:39:59 UTC
Ха, у меня как раз на днях кандидатский экзамен по французскому (если допустят) :-)

Reply


petrark May 13 2008, 12:37:56 UTC
ы-ы-ы
Надо будет как-нибудь запостить выписки из путеводителя по Мариенбаду, переведённого с чешского. Там очень изысканные вещи встречаются.

Reply

mitrius May 13 2008, 12:40:22 UTC
Роб-Грийе небось переводил :)

Reply

petrark May 13 2008, 13:21:47 UTC
Вряд ли. Я помню оттуда Франтишка-Йозефа II и умопомрачительный verb-second в придаточных :-)

Reply

mitrius May 13 2008, 14:30:10 UTC
Франтишек Йозеф II -- это чрезвычайно сильная трава, да...

Я как-то обсуждал с знающими людьми, почему в Чехии так паршиво переводят на русский (объявления - вплоть до незнакомства с кириллицей) при наличии значительного количества флюент спикеров. Просто именно потому, что "все учили в школе как коммунистическую обязаловку", т. е. спустя рукава, а сейчас все люди того поколения считают, что и так знают - поэтому специально искать флюент спикеров в голову не приходит.

Наше счастье, что в английском нет V2.

Reply


autrement_que May 13 2008, 14:39:17 UTC
наффиг - это чудесно

Reply


гениально (но нуждается в коррекциях) satanovskiy May 13 2008, 14:41:03 UTC
>"Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года,

Прошу меморизовать: месяц всегда пишется первым. Слово «год» после четырёх-дигитального годичного кода является тавтологией.
"Он пришёл в Лондон из Мексики, апреля 4-го, 1973.

Кроме того, что в русском языке не хватает «is». Хорошим эквивалентом послужит «такое» и «таки» Вот С.Михалков тонко это чувствовал: «Что такое (в смысле «есть») хорошо, и что такое (в смысле «есть») плохо». Пассивный залог получается по-одесски красивый: «Он таки получил по заслугам», «он её таки вчера сделал» и т.д.

Reply

mitrius May 13 2008, 15:05:12 UTC
ой, простите насчёт дат -- это я (как и многое другое) практически списывал с одного лежащего передо мной прекрасного, но не идеального перевода

в нём запятые были, но даты стояли в пошлом славянском порядке и с "года".

Reply

Re: гениально (но нуждается в коррекциях) al_silonov May 13 2008, 18:56:43 UTC
Все-таки не Михалков, а Маяковский (вроде 1925 г.?)

Reply

satanovskiy May 13 2008, 19:08:46 UTC
Как Вы правы! Моя ошибка. Михалков таки не Маяковский )).

Reply


arishanya May 13 2008, 17:04:20 UTC
Рыдаль и плакаль!!! :))))))))

Reply


Leave a comment

Up