В саду Анны

Mar 19, 2013 23:01

Мой перевод стиха Guillaume Apollinaire "Dans le jardin d'Anna".
Пунктуация авторская, что очень усложняет восприятие, но ничего не поделать.Конечно если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом году ( Read more... )

стихи аполлинер

Leave a comment

Comments 8

marfa_andreevna March 19 2013, 19:28:05 UTC
ух ты! как здорово! его никто не переводил? продолжай! издадим книгу!

Reply

miton March 20 2013, 09:05:20 UTC
Вообще куча народу переводила Аполлинера. А сад Анны очень известная вещь. Но мне на глаза попались два перевода, и оба какие-то бездушные. Решил первести сам) Но реально Аполлинер тут чуть ли не на каждом шагу продается, так что не знаю, что даст наша книга)

Reply

marfa_andreevna March 20 2013, 18:49:52 UTC
не, я именно про этот стих. не надо только одного Аполлинера, надо сборник, мне кажется. Можно назвать например "Сборник ранее ужасно переведенных стихов". ну или более коротко, но что-то вроде. или более сладко: "Французские стихи о любви" или "Французские стихи о безответной любви" (или еще какой). я серьезно! у меня есть знакомые в издательствах!!! митон!!)) это ж талант! все равно раз ты дома сидишь!

Reply

miton March 20 2013, 19:58:49 UTC
Ну давай уж тогда просто издадим книгу стихов Митона. Надо только сверстать. Я не умею. Вроде кто-то обещал помочь, но где эти кто-то...

Reply


Leave a comment

Up