«Записки покойника»: заголовки и предисловия

Feb 11, 2020 01:43

1. Заголовки

Роман об отношениях Максудова с Независимым театром публикуется под двумя вариантами заглавия - «Театральный роман» и «Записки покойника», иногда с вариациями (например, один из заголовков берётся в скобки или помещается на следующей строке как подзаголовок, и получается что-то вроде двойного названия).
[Пруфпики 4 изданий]


Второй том 2-томника (К.: Днiпро, 1989)



Четвёртый том 5-томника (М.: Художественная литература, 1990)



Восьмой том 10-томника (М.: Голос, 1999)



СПб: Академический проект, 2002


Существуют две точки зрения, под каким основным заглавием следует публиковать этот текст. При жизни Булгакова роман не был опубликован (он и дописан не был), для выявления авторской воли есть только рукопись, в которой тоже не всё так однозначно, как хотелось бы.



Записки отдела рукописей ГБЛ. - Вып. 37. - М., 1976

Мы видим, что изначально рукопись называлась «Театральный роман», а позже сверху было вписано новое заглавие - «Записки покойника» и подчёркнуто дважды, в то время как «Театральный роман» подчёркнут только один раз. Но первый вариант заголовка - «Театральный роман» - при этом вычеркнут не был.

Второе обстоятельство - практика публикации. Впервые роман был опубликован в 1965 году, через 25 лет после смерти Булгакова, в «Новом мире». И для того, чтобы советская цензура его пропустила, с согласия Елены Сергеевны, вдовы Булгакова, решили использовать название «Театральный роман». Тут обычно приводят цитату из К. Симонова, что «лучше издать «Театральный роман», чем не издать «Записки покойника». После этой публикации роман перепечатывали именно под этим заглавием, и читатель к нему привык, к тому же оценив игру слов: театральный роман как любовная связь автора с театром.



Новый мир. - 1965. - №8. Источник

Третий аспект - литературно-биографический. У Булгакова есть ряд произведений полубиографического характера, которые подытоживают определенные этапы его жизни. Эти работы объединяет слово «записки» в заглавии: «Записки юного врача», «Записки на манжетах»... В этот ряд встраиваются и «Записки покойника» - роман о запечатывании опыта работы в Художественном театре (роман был начат в 1936 году, после того, как Булгаков ушёл из МХАТа).

Четвертый - жанрово-тематический аргумент, который сводится к тому, что произведение Булгакова является романом и повествует о театре, а следовательно должно именоваться «Театральным романом». Любопытно, что по поводу слова «записки» в заглавии возникали сомнения и в связи с «Записками юного врача» (наконец-то я поняла, зачем записала об этом аудио). Но жанровый аргумент в случае с Булгаковым не работает.

2. Предисловия

У романа о театре существует два предисловия. Возможно, не все об этом знают, поскольку печатается обычно только «Предисловие для читателей» (при первой публикации в «Новом мире» было напечатано именно оно и дальше переносилось из издания в издание). В рукописи же, на уже знакомом нам листе с двумя заголовками и подчёркиваниями, мы несомненно видим первый вариант другого предисловия - «Предисловия для слушателей».

Кажется, выбор предисловия для публикации не должен вызывать вопросов, но вызывает: «Предисловие для слушателей» из беловой рукописи вычеркнуто не было. Возможно, это были два варианта предисловия для двух разных адресатов, но наверняка мы не знаем.

На этом преамбула с историей вопроса заканчивается, и можно наконец-то приступить к тексту. Предисловия будут, так сказать, цитироваться по изданию, составленному А. Кобринским: Записки покойника (Театральный роман). - СПб: Академический проект, 2002. Источник

3. Оба вместе

Если посмотреть на оба предисловия, мы увидим, насколько они разные.





Так, в «Предисловии для слушателей», которое писалось в буквальном смысле под заголовком «Театральный роман», много раз упоминаются слова «театр», «роман» и их производные, «слух»/«слушатели»/«слыхали». Произведение, к которому написано это предисловие, именуется романом, не записками (слова «записки» в «Предисловии для слушателей» вообще нет).

В то же время, если взять «Предисловие для читателей», в нём есть слово «театр», нет упоминания «слухов»/слушания, вместо мотива слушания вводится мотив письма («записки»/«письмо»). Слово «роман» упоминается 1 раз, причём по отношению к другому тексту. Текст же, предисловие к которому мы читаем, именуется записками. Кроме того, неоднократно употребляются слова, связанные со смертью: «самоубийство»/«предсмертный»/«покойник».

Таким образом, мы видим, что «Предисловие для читателей» связано с заглавием «Записки покойника», а «Предисловие для слушателей» - с названием «Театральный роман». Думаю, было бы логично публиковать то или иное предисловие в связке с соответствующим заголовком.

записки юного врача, записки покойника

Previous post Next post
Up