Известно выражение Ни на йоту. По словарю А. К. Бирих и др., "оно восходит к евангельскому изречению (Матфей, 5, 18): "Ни одна йота, ни одна черта не пройдёт (т. е. не исчезнет) из закона, пока не исполнится все". Йота - не только название буквы в греческом алфавите, но и название тонкой черточки под строчными гласными, которая использовалась для различения значений этих звуков. Пропуск этой черточки не имеет значения для произношения, но указывает некоторые грамматические формы и по правилам не допускается" (с. 238).
В буковинском словаре, о котором я
писала, замечен вариант Не опустити точки над йотою "не поступиться ни на йоту" с примером из газеты "Буковина": Кн. Альойс Ліхтенштайн сів на високого коня політики. Після єго погляду полагода язикового спору через парлямент немислима. Ані Німці, ані Слов'яни не опустять з своїх домагань одної точки над йотою. В парляменті прийшло би оп'ять до борби навкулачки (1899, 36, 1) (с. 240).
(Вот из-за чего дрались раньше в парламенте! Из-за языковых споров! А теперь?!)
Не знаете ли, кстати, френды, что там были за споры и где бы об этом почитать подробно?
И что за йота с точкой (точками)?
Если этот пример Не опустити точки над йотою - единственный, можно предположить неудачное соединение с "расставить точки над і", попытку журналиста скаламбурить по поводу "языковых споров". Но вряд ли.
Если действительно было такое выражение, то о какой букве речь? Древнегреческая йота, вроде, без точек.
А вот, например, в грамматике Лаврентия Зизания і [j] без точек (которое использовалось в написании ю, я, ы) и ї [i] (препинанїе, стїхотворно) обе называются йотою, а и, й - итою. Оно?
UPD: Меня поправили, древнегреческая йота также писалась с точками.
В рукописах над нею ставили дві крапки (виходило на зразок нашого "ї"). Але в друкованих текстах - лише в окремих випадках (коли попереду йде голосна, але вони з йотою не утворюють дифтонга) (raw_stick).