Йорет фонетически верно на испанском, но русскоязычное восприятие и обратная транслитерация в гугл мап и прочих сервисах по простоте поиска идет чаще. С русского же когда переводят основой не фонетика идет, а грамматика
ну Майорку же не Маллоркой называют) на самом деле, дело каждого. просто не могла пройти мимо, так как в голове еще не совсем умерли правила испанского и надеюсь их оживлять)))
А представлял как это воспринималось ТОГДА? Не сейчас со смартфоном в кармане, а когда существовала терра инкогнита? Когда на боку висела шпага? Когда верили в чудовищ. Да просто когда - Верили?
Comments 10
*на всякий случай, все же правильнее будет Льорет или Йорет де Мар*
Reply
С русского же когда переводят основой не фонетика идет, а грамматика
Reply
на самом деле, дело каждого. просто не могла пройти мимо, так как в голове еще не совсем умерли правила испанского и надеюсь их оживлять)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment