В ноябре и декабре я прочла гораздо меньше книг, чем обычно, не потому, что я меньше читала, а потому что на английском читала большой и сложный роман Генри Джеймса "The Portrait of a Lady". Роман на русский перевели как "Женский портрет" и на флибусте он есть. Не знаю насколько хорош перевод текста, но перевод названия мне не нравится, поскольку роман не просто о женщине, а об очень необычной, в самом деле целиком воплощающей определение «леди» с большой буквы, женщине. При том, что я в целом люблю медленные, тягучие вещи, он настолько своеобразный и ни на какой другой не похожий, что я не рискну никому советовать. Пересказать сюжет можно одним абзацем, но в то же время, можно бесконечно спорить и говорить о нем, так ни о чем не договорившись.
Чаще всего вчитаться и привыкнуть к языку незнакомого писателя 19-го века у меня занимает страниц 100-200. Здесь потребовалось страниц 300-400. Длинные предложения, очень много самых разнообразных незнакомых слов, у автора обширный лексический запас. Кроме того, на протяжении 626 страниц довольно мало действия. Для тех, кто читает по-английски, я приведу пример:
"Isabel thought this a better answer than she admitted; it was a tolerable description of her own manner of judging, but it would not have sounded well for her to say so. On the lips of a person less advanced in life and less enlightened by experience than Mrs. Touchett such a declaration would savour of immodesty, even of arrogance. She risked it nevertheless in talking with Ralph, with whom she talked a great deal and with whom her conversation was of a sort that gave a large licence to extravagance. Her cousin used, as the phrase is, to chaff her; he very soon established with her a reputation for treating everything as a joke, and he was not a man to neglect the privileges such a reputation conferred. She accused him of an odious want of seriousness, of laughing at all things, beginning with himself. Such slender faculty of reverence as he possessed centred wholly upon his father; for the rest, he exercised his wit indifferently upon his father’s son, this gentleman’s weak lungs, his useless life, his fantastic mother, his friends (Lord Warburton in especial), his adopted, and his native country, his charming new-found cousin".
Т.е. неоднократно, пока не привыкла, мне надо было перечитывать некоторые абзацы по несколько раз, потому что при первом прочтении смысл ускользает и только диалоги с первого прочтения были сразу понятны.
Ну, а так, в целом о романе, как о любом хорошем произведении, рассказывать сложно, при том, что, повторюсь, сюжет очень простой. Настолько простой, что я его как-то рассказывала дочери вместо сказки. Ей почти 10 лет и сказки она уже не любит. А эта история интересна и мне и ей.
Жила-была в американской провинции девушка. Она росла не в совсем обычной для того времени (19-й век)семье, ее мама умерла, а отец весело и бездумно проматывал состояние не стесняя ни в чем своих дочерей. Изабелла росла свободной, ее возили по Европе, не ограничивали в чтении и получилось так, что она, можно сказать, воспитала себя сама с помощью книг. Роман начинается с того, что когда, oставив ее практически без средств, oтец умер, сестра ее матери взяла девушку на свое попечение. Тетка героини умная, необычная, независимая женщина и, имея богатого, но ни в чем не стесняющего ее мужа, берет Изабеллу с собой в Англию. Большое поместье, состоятельная семья, все, кто окружают героиню, люди одинаково разумные и приятные. Я уже почти решила, что в этом романе нет отрицательных героев, когда, став состоятельной невестой, на своем пути она повстречала Лису Алису и Кота Базилио. Злодеи на самом делe были не самые злобные, Буратино никто не бил и не пытал, а закопать золотые в землю было целиком ее решением.
Рекомендовать никому не решусь, роман на любителя, но мне понравился.