Since 2IC is an acronym like XO, MRE, BDU, etc., it's written in dialogue as is. FWIW, 2IC is Canadian (British Commonwealth) military for second-in-command while XO (executive officer) is used in US military. And yes, it is spoken as two eye see.
And I think of "trousers" as belonging to my Class A or B uniform -- though I'd be even more likely to call them "trou". That said, that's because I went to military school. Trousers would work fine if you think Brits would tweak.
Yeah. If it's an American fandom, I use pants. Trousers, to me, are dressy - hence your Class A/B uniform.
Even on the military websites where you can order uniforms, they're called pants.
Personally, I think most of fandom has learned there are some words that are used differently in different countries. I no longer get an eye twitch when I read "jumper" or "car park" instead of "sweater" or "parking lot". My rule of thunb is write for the appropriate fandom = American fandom/American words/phrasing; British fandom/British words/phrasing. You have to remember that a character's words are part of the characterization. Cassie would never call Janet "mum." (SG-1)
. I no longer get an eye twitch when I read "jumper" or "car park" instead of "sweater" or "parking lot".
Same here; I just make a mental translation and carry on.
You have to remember that a character's words are part of the characterization.
Exactly. I could write Danny (H50) saying, "Put on some pants, Steven," because he would. But, if it's the non-dialog narrative part of the story, I try to find a work-around instead of using 'pants'.
Just a quirk for my own writing; it doesn't bother me in anyone else's fic. Small enough that I can live with it. .
No one else worries about it. But they're a multi-national force; probably the thought of sourcing uniforms from so many countries gave the costume department the vapors.
Reply
Reply
Even on the military websites where you can order uniforms, they're called pants.
Personally, I think most of fandom has learned there are some words that are used differently in different countries. I no longer get an eye twitch when I read "jumper" or "car park" instead of "sweater" or "parking lot". My rule of thunb is write for the appropriate fandom = American fandom/American words/phrasing; British fandom/British words/phrasing. You have to remember that a character's words are part of the characterization. Cassie would never call Janet "mum." (SG-1)
eta because I left out a word
Reply
I no longer get an eye twitch when I read "jumper" or "car park" instead of "sweater" or "parking lot".
Same here; I just make a mental translation and carry on.
You have to remember that a character's words are part of the characterization.
Exactly. I could write Danny (H50) saying, "Put on some pants, Steven," because he would. But, if it's the non-dialog narrative part of the story, I try to find a work-around instead of using 'pants'.
Just a quirk for my own writing; it doesn't bother me in anyone else's fic. Small enough that I can live with it.
.
Reply
SGA uniforms don't appear in any military inventory.
Y'know, when you put it like that -- I'm not sure I'd expect SGA to use actual military uniforms, maybe to avoid stepping on anyone's figurative toes.
I would use the highly unusual and arcane term "uniform."
*snicker* I'll remember that.
.
Reply
Reply
Reply
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_Dress_Uniform#Derivatives
Reply
Leave a comment