Kanji, romaji y traducción al inglés gracias a
kareraisu_10 Por favor, dar los créditos correspondientes si usan estas letras ^^
Kanji
あの空に描いた 光の放物線
追いかけてきた少年の残像
無情に響いた 笛に掻き消され
屈辱的なワンサイドゲーム
膝を抱えては 空をみた
ひとりじゃない未来を映した
スタジアムから 膨れ上がってく 歓喜ウェーブを 夢みて
あの日泣いた自分にけりつけろ
積み重ねたひとつひとつを 信じてステージの上へ
負けないという気持ち煽って
ファイテングポーズとって ひたむきに
同じ光放つチームメイト 意思あるパスを 繋げ
戦力外とか 残酷な響き
いつまで最後尾はしってんだ
後ろを向いてたら ゴールは生まれない
そうなんだ プレイで証明するんだ
逞しさもしたたかさもなく
感情ばかりで泣いた僕に 君は言ったんだ
絶対逃げんなって
ここも通過点 そう思えと
あの日泣いた自分にけりつけろ
積み重ねたひとつひとつを 信じてステージの上へ
負けないという気持ち煽って
ファイテングポーズとって ひたむきに
同じ光放つチームメイト 意思あるパスを 繋げ
さあ未来へいまkick off
あの日誓った空が勝利を持つ*
夢まで何度もstand & fight
もう終わんない So 聞こえる Viva
壁こじ開けてミラクル起こせ!
あの日泣いた自分にけりつけろ
積み重ねたひとつひとつを 信じてステージの上へ
負けないという気持ち煽って
ファイテングポーズとって ひたむきに
同じ光放つチームメイト 意思あるパスを 繋げ
繋げ
Romaji
ano sora ni kaita hikari no houbutsusen
oikakete kita shounen no zanzou
mujou ni hibiita fue ni kakikesare
kutsujyoku tekina wansaido Geemu
hiza wo kakaete wa sora wo mita
hitori janai mirai wo utsushita
Sutajiamu kara fukureagatteku kankei Ueebu wo yume mite
ano hi naita jibun ni keritsukero
tsumi kasaneta hitotsu hitotsu wo shinjite Suteeji no ue e
makenai to iu kimochi aotte
Faitingu Poozu totte hitamuki ni
onaji hikari wo hanatsu Team mate ishi aru Pasu wo tsunage
senryokugai toka zankoku na hibiki
itsumade saigobi hashittenda
ushiro wo muitetara gooru wa umarenai
sou nanda Purei de shoumei surunda
takumashisa mo shitatakasa mo naku
kanjou bakari de naita boku ni kimi wa ittanda
zettai nigen natte
koko mo tsuukaten, so omoeto
ano hi naita jibun ni keritsukero
tsumi kasaneta hitotsu hitotsu wo shinjite Suteeji no ue e
makenai to iu kimochi aotte
Faitingu Poozu totte hitamuki ni
onaji hikari wo hanatsu Team mate ishi aru Pasu wo tsunage
saa mirai e ima Kick off
ano hi chikatta sora ga shouri wo motsu*
yume made nando mo Stand & fight
mou owaranai So kikoeru Viva
kabe koji akete mirakuru okose
ano hi naita jibun ni keritsukero
tsumi kasaneta hitotsu hitotsu wo shinjite Suteeji no ue e
makenai to iu kimochi aotte
Faitingu Poozu totte hitamuki ni
onaji hikari wo hanatsu teammate ishi aru Pasu wo tsunage
tsunage...
Español
La parábola de luz dibujada en ese cielo
es el reflejo de la persecución de un joven
destruido por el cruel golpe del silbato
Este humillante juego unilateral
Abracé mis rodillas y miré al cielo
reflejaba un futuro en el que no estaba solo
Sueño con que desde el estadio
se alce la ola de gran alegría
Me patearía a mí mismo por llorar ese día
Confía en lo que acumulamos poco a poco
y en el escenario al que vamos
Impulsado por el sentimiento de que no vamos a perder
Entusiasmados, teniendo una pose de lucha
Compañeros de equipo que irradian la misma luz
conectados por el pase de nuestro objetivo común
La dura realidad de quedar fuera
cuando uno puede correr hasta el final de la línea
Un gol no puede crearse
si miras hacia atrás
Es justo así como se muestra en el juego
Sin ninguna fuerza ni resistencia
yo estaba llorando emocionado
Tú me dijiste “No huyas, no importa qué...”
“...este es también un punto de referencia, así es como debería ser pensado”
Me patearía a mí mismo por llorar ese día
Confía en lo que acumulamos poco a poco
y en el escenario al que vamos
Impulsado por el sentimiento de que no vamos a perder
Entusiasmados, teniendo una pose de lucha
Compañeros de equipo que irradian la misma luz
conectados por el pase de nuestro objetivo común
Ahora vamos a patear al futuro
El cielo al que le juramos ese día sostiene la victoria/ Ese cielo al que le juramos sostiene la victoria*
Nos pararemos y pelearemos las veces que sean hasta alcanzar nuestros sueños
Todavía no se termina; así se puede oír el “viva”
Rompe la pared y crea el milagro
Me patearía a mí mismo por llorar ese día
Confía en lo que acumulamos poco a poco
y en el escenario al que vamos
Impulsado por el sentimiento de que no vamos a perder
Entusiasmados, teniendo una pose de lucha
Compañeros de equipo que irradian la misma luz
conectados por el pase de nuestro objetivo común
Conectados.
Notas: Me volví soberanamente tarada traduciendo esa oración. Más que nada porque tuve que elegir cómo la traducía. ¿Por qué? Tanto en el live, como en el booklet, aparece el kanji 日, que quiere decir "día", PERO si escuchamos a Massu, no lo prouncia.
Bueno... Será una especie de unión con el kanji que le sigue, pensarán. Bueno, déjenme decirles, mis inocentes palomitas (?) que si jutamos 日 con 誓 formamos "nissei", y Massu no pronuncia "nissei" ni a palazos xD
Así que me tomé el atrevimiento de, al menos para las traducciones que yo usé, obviar el kanji 日. Pero les dejo las dos posibles traducciones de esa línea xD