Такое, кстати, очень редко бывает - когда равносильное. Обычно синонимы не полностью тождественны, а привносят оттенки, обозначают разные реалии. Ведь даже "френд" - не то же самое, что "друг".
Это правильно, но я не вижу оттенков между бизнесменом, коммерсантом и предпринимателем, но сейчас почему-то выбирают, как более модный, англоязычный вариант. Меня эта мода напрягает. ВИП-персоны, сервисное обслуживание... Проекты почему-то вдруг стали "пилотными", хотя к авиации это, как правило, никакого отношения не имеет. Мне кажется, подражательство - серьёзная духовная проблема.
Не вижу развития в заимствовании "бизнеса" и "френдов". Скорее засорение. Также не будет развития, если перестанут учить молитвы на ЦС. Будет принижение языка.
нууу, не все что говорил Белинский надо как инструкцию к действию. есть оттенки смысловые, которые теряются при переводе на русский.
к тому же для неистового Виссариона это была больная мозоль: все вокруг по фр- ски разговаривали, а он языками не владел, отчего частенько чувствовал себя ущемленным в обществе.
ЦС я принадлежит к прежней России, он сформировался в 16 веке и устарел безнадежно же в 18. Более того, на этом языке никто никогда не разговаривал, это письменный язык, это мертвый язык как и древнегреческий.
Речь шла не об употреблении отдельных слов, а скорее об употреблении ЦС как языка богослужения.
Comments 31
Он-лайн, офлайн, френды, бизнес, ВИП, фандрайзинг, шопинг...
А ЦСл - нам давно родной, хотя и непонятный. Об этом любит Седакова размышлять:
http://www.pravmir.ru/cerkovnoslavyanskij-yazyk-v-russkoj-kulture/
Reply
кому-то ЦС родной, а кому-то иностранный
Reply
Но он и не иностранный, он - сакральный. Это другая проблема.
Reply
Reply
Reply
А русский народ это кто, позвольте узнать?
Reply
Reply
мои предки ЦС не знали на на грамм, все она русские до 7-го колена, из исконно русских областей, все их христиан
Reply
Ведь даже "френд" - не то же самое, что "друг".
Reply
Reply
Reply
Также не будет развития, если перестанут учить молитвы на ЦС. Будет принижение языка.
Reply
есть оттенки смысловые, которые теряются при переводе на русский.
к тому же для неистового Виссариона это была больная мозоль: все вокруг по фр- ски разговаривали, а он языками не владел, отчего частенько чувствовал себя ущемленным в обществе.
Reply
Reply
Reply
Речь шла не об употреблении отдельных слов, а скорее об употреблении ЦС как языка богослужения.
Reply
Leave a comment