Здравствуйте, Анатолий! Прежде всего - очень рада, что Вы снова появились в ЖЖ. Что касается названия. "Кошмарная" хорошо звучит по-русски, но, мне кажется, в данном случае не совсем подходит. Вы, когда прочтете, увидите, что эта жизнь не была полна кошмаров как таковых. Потом - жалко терять "private" - зачем-то же автор это поставил в заголовок. Интересно было бы потом обсудить с Вами, зачем
( ... )
Здравствуйте, Элла, и я рад Вам. Перевод, который я предложил, конечно, очень условен - я ведь не знаю текста романа, я исходил из простого звучания названия на русском. При этом, мне кажется, чья-либо "жизнь" на русском и есть "личная". А подчеркивание "частная" или "личная" делает какой-то странный акцент на этом слове, вызывает в сознании некие антагонистические ассоциации. Однако, повторю, это все рассуждения без знания текста. Спасибо Вам за ссылку. Пока еще не ходил. Внучкой Вашей восхищен. Мёд - медведь, ведать - знать, это не просто мозги нужно иметь, но и лингвистическое их направление. Может быть, в этом направлении и будет развиваться?
Да-да, Элла, спасибо! Простите, не сообщил: этот сайт у меня почему-то не открывался, я нашел на русских ресурсах. Искусный писатель. Но перевод меня убил. Фантастически механический. Гладкий, но неживой. Иногда со словечками просто из первого ряда, по принципу "сойдет и так". Правда, сейчас так переводят, похоже, все и всех. Так, как работали в советские времена над текстами, не работают. И это объяснимо: работа переводчика ценится очень низко, чтобы заработать, переводчику нужно гнать и гнать своих лошадей не останавливаясь. То же и во всем нынешнем российском книгоиздании.
Что касается моей внучки, полной (не буду перечислять) разнообразных способностей - это длинный разговор о ее поколении. То есть, конечно, есть много умных родителей, умно выращивающих хороших и умных детей, будущих яппи, которые идут по накатанным родителями дорожкам и собираются вести в точности тот же образ жизни
( ... )
Да, я знаю немного о поколенческих процессах в странах Запада. Мне кажется, в какой-то степени они напоминают процессы 60-х на том же Западе. В новой оболочке. Работу официантки Ваша внучка еще бросит. Едва ли она сможет удовлетворять ее. И возвращение к сой себе, где понимание мед-медведь, будет уже на новом уровне.
Comments 27
Ну ничего, записала в глазную очередь.
Reply
Reply
Reply
Напишу, напишу.
Reply
Reply
Reply
Перевод, который я предложил, конечно, очень условен - я ведь не знаю текста романа, я исходил из простого звучания названия на русском. При этом, мне кажется, чья-либо "жизнь" на русском и есть "личная". А подчеркивание "частная" или "личная" делает какой-то странный акцент на этом слове, вызывает в сознании некие антагонистические ассоциации. Однако, повторю, это все рассуждения без знания текста.
Спасибо Вам за ссылку. Пока еще не ходил.
Внучкой Вашей восхищен. Мёд - медведь, ведать - знать, это не просто мозги нужно иметь, но и лингвистическое их направление. Может быть, в этом направлении и будет развиваться?
Reply
Вот я нашла удобную ссылку- сразу на книгу
https://flibusta.appspot.com/b/221946?cx6ahvgk
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment