Да не придирайтесь. Его и на Васильевский Остров в Питере наверняка не по суше завозили. Разница в том - кораблями из южнокитайских прибрежных районов, или караваном из материковой части Китая. Слово оттуда, где грузили, а уж сколько перевалок на пути - неважно.
вы слишком буквально принимаете фразу. а додуматься до того, что на севере говорили "чай", а на юге китая "ти" сами не можете? (слова в кавычках примерные, конечно же).
Помню, когда был школьником, читал в "Пионере" объяснение, что слово чай русские взяли у англичан, которые на вопрос, что мол это, отвечали: ти-и, чайна. Русские думали, что им говорят: ты, это чай, на. Получается, в "Пионере" и сами не знали происхождение слова, а придумали ото шо попало и не постыдились детям такую чушь задвинуть.
Есть еще английский анекдот: Две леди разговаривают за чаепитием. - Что вы думаете о Коммунистическом Китае (Red China) - Пожалуй, нет. К моей скатерти не подойдет (red china - красный фарфор)
тут выше писали про herbata, т.е. от лат. слова трава (ср. гербарий), и тут звучание прхоже, видимо, согласная в начале слова куда-то потерялась с течением времени. Это какой язык у вас, интересно?
И только гордые поляки называют чай хербата. На самом деле это тоже tea, но есть легенда, что какому-то королю дали попробовать чай, ему понравилось и он спросил, как называется. Ему ответили, что ти. "Что за странное ти?" - сказал он, пусть будет хотя бы на латинский манер херба ти.
Comments 46
Reply
Reply
а додуматься до того, что на севере говорили "чай", а на юге китая "ти" сами не можете? (слова в кавычках примерные, конечно же).
Reply
Reply
Получается, в "Пионере" и сами не знали происхождение слова, а придумали ото шо попало и не постыдились детям такую чушь задвинуть.
Reply
Две леди разговаривают за чаепитием.
- Что вы думаете о Коммунистическом Китае (Red China)
- Пожалуй, нет. К моей скатерти не подойдет (red china - красный фарфор)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
"Чай на ты"
Reply
Reply
Leave a comment