Интересно, что на черноморском побережье Российской империи слово «пиндос» использовалось в просторечии как презрительное прозвище местных греков
Я не без нечистых мыслей глядел на ее бюст и в то же время думал о ней: «Выучится музыке и манерам, выйдет замуж за какого-нибудь, прости господи, грека-пиндоса, проживет серо и глупо, без всякой надобности, народит, сама не зная для чего, кучу детей и умрет».
Чехов «Огни»
Вылезайте в сад! - кричал он и толкал меня в спину.- О, проклятый, сукин сын! Чертов пиндос Гаварсаки! Скорее! Мы пропадем! Скорее!
Паустовский «Повесть о жизни. Время больших ожиданий»
Вот таким манером какой-нибудь этакий греческий пиндос наберет полное судно черкесов с женщинами и ребятишками и везет.
Куприн «Путевые картинки»
Но как-то в один вечер «Куропаткин-марш» был навсегда вытеснен песней, которую привезли с собой балаклавские рыбаки, «соленые греки», или «пиндосы», как их здесь называли
Куприн «Гамбринус»
Большой академический словарь (1948-1965) фиксирует существование слова «пиндос», определяя его значение как устаревшее, просторечное «презрительное название грека»
И только в самом начале XXI века слово меняет свое значение.
via