Роман Джонатана Коу

Sep 04, 2019 15:26

Мой умный безжежешный друг посоветовал мне обратить внимание на британского писателя Джонатана Коу.
Я глянула в Википедию, узнала, что Коу получил широкую известность благодаря роману "Какое надувательство!". Прочла. Книга показалась мне неинтересной. Ну, политика. Ну, Маргарет Тетчер, Ну, расследование, обманы, откаты... Картонные люди. Это, вероятно, может быть интересно соплеменникам и современникам как памфлет - но мне-то зачем? Что мы, мало о современной коррупции читаем?
Для очистки совести решила посмотреть еще что-нибудь. Выбрала роман "Невероятная частная жизнь Максвелла Сима". И пропала - зачиталась. Не буду рассказывать, о чем роман, ведь  к
Очень, очень грустный роман, но как же я смеялся... Та
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/book/1000456008-neveroyatnaya-chastnaya-zhizn-maksvella-sima-dzhonatan-kouроме как "о частной жизни" - ничего не скажешь. Разве добавить - "о частной жизни современного неприспособленного к жизни человека". Да ведь не так и важно, о чем, важно - как.
Посмотрела читательские отзывы - в основном, положительные. Только странно, что многие пишут "не знал, плакать или смеяться", а некоторые вообще считают роман комедией. Вот уж чего не возникло у меня - так это желания хотя бы улыбнуться. Можно сказать, душа слезами обливается, какие уж тут улыбки. Одно сочувствие.
И совершенно неожиданный конец. Но, опомнившись от неожиданности, понимаешь - закономерный.
Русское название романа неудачное. "The Terrible Privacy of Maxwell Sim" звучит совершенно по-другому, чем "Невероятная частная жизнь Максвелла Сима".  Все же "ужасная" и "невероятная" - разные понятия. "Privacy" в данном случае, пожалуй, иначе, чем "частная жизнь", не переведешь - а жаль, длинновато. Хотя - можно перевести как "Ужасные секреты", тут и привкус иронии будет.
Буду читать и последний его роман "Номер одиннадцать" и "Дом сна", и "Пока не выпал дождь"
Previous post Next post
Up