Kial ĝuste «krokodili»? / Почему именно «крокодилить»?

Sep 13, 2016 22:24


      ru:
Как известно, в эсперанто имеется особое слово, которым обозначают тех, кто в эсперанто-среде использует свой национальный язык. И слово это - «крокодил»/«krokodilo» (глагол, описывающий данное действие, звучит как krokodili). Почему используется именно это слово? Конечно, со стопроцентной уверенностью проследить его появление довольно сложно, но версии есть. Вот что пишет по этому поводу Этимологический словарь эсперанто авторства Эббе Вильборга (привожу перевод в небольшой обработке, ниже приведена дословная цитата на эсперанто).

Слово krokodili означает «говорить на национальных языках в эсперанто-среде». Возникновение этого оборота детально рассмотрел Golden в Fonto 39/1983, стр. 21-31. Использование этого слова инициировал некий Ferrari, убеждённый эсперантист итальянского происхождения, проживавший в Париже и примерно в 1931-33 годах работавший официантом в кафе «Talma», где часто собирались молодые эсперантисты. По ряду свидетельств, Ferrari использовал оборот «Это что ещё за крокодилы?», имея в виду публику, говорящую на французском языке. Возможных объяснений, почему именно «крокодил», имеется несколько. По одной версии, «крокодил» был выбран потому, что является пресмыкающимся, а во французском языке слово reptile имеет также смысл «до низости покорный человек» (ср. русское «пресмыкаться»). По другой версии, определённое влияние оказало крылатое выражение «крокодиловы (неискренние) слёзы» (якобы, «крокодилящие» эсперантисты лицемерно жалуются на вечный недостаток времени и прочее, что не позволяет им овладеть языком до нужного уровня). Наконец, есть свидетельство о том, что чуть ли не сам Ferrari объяснил выбор данного слова тем, что «у крокодилов большие рты, которыми они плохо пользуются». Последняя версия представляется наиболее правдоподобной: челюсти двигаются, но вместо ожидаемого эсперанто из них исходят лишь непонятные слова на национальном языке...

eo:
Se vi kapablas legi kaj kompreni tiun ĉi tekston, vi nepre scias, kio estas «krokodilo». Malfacilas diveni la historion pri la apero de tiu ĉi vorto kun centprocenta certeco, tamen ja ekzistas kelkaj versioj pri tio. Jen sube mi citas la informon el la Etimologia vortaro de Esperanto fare de Ebbe Vilborg.

La verbo krokodili signifas «paroli nacilingve en esperantista medio» (PIV). La ekeston de tiu figura uzo tre detale pritraktis Golden en Fonto 39/1983, p. 21-31. Ĝin iniciatis iu Ferrari, italdevena ĝisosta esperantisto kaj ĉiama propagandisto loĝanta en Parizo, kiu proksimume dum la jaroj 1931-33 laboris kiel kelnero en kafejo Talma, kie junaj esperantistoj kutimis kunveni (persona komunikaĵo de R. Bernard al Golden; kp Jossinet en HdE 5/1983, 4). Tiuj vortaroj, kiuj registras la esprimon (krom PIV: Wells 1969, Middelkoop 1971, Bokarev 1974, GD 1976 [suplemento], Nordenstorm 1982) prezentas ĝin verbe, kvankam ŝajnas, ke Ferrari uzis la substantivon: «Kiuj estas tiuj krokodiloj?»; same rakontas Waringhien (ĉe Gregor en BEsp 738/1967, 207) ke la junaj parizaj esperantistoj parolis pri «maljunaj krokodiloj» france parolantaj. Evidente temas pri pejorativo, sed tute konvinka klarigo de la vortelekto mankas. Laŭ Golden (l. c. 29) krokodilo estas analogaĵo al F reptile «reptilio», kiu povas signifi «malnoble humilega persono» (tamen temas ne nur pri insulto; la vorto devus iel aludi la paroladon). Oni ankaŭ alportis la internacian esprimon «krokodilaj (=hipokritaj) larmoj», ĉar «la nekapablaj E-istoj... hipokrite plendas pri tempomanko ktp, kiu malhelpas ilin lerni la lingvon» (Albault, MK 8/1964, 242) - tro serĉita klarigo, ĉar tiuj larmoj ja nur tre nerekte koncernus la parolsituacion. Middlemast (BEsp 740/1968, 254) citis paroladon dum la Berna kongreso, en kiu iu (Ferrari mem?) diris, ke krokodiloj havas grandajn buŝojn, kiujn ili malbone uzas. El la proponitaj klarigoj tiu ĉi eble estas la plej bona: la makzeloj moviĝas, tamen elvenas ne la atendata Esperanto sed nur nekompreneblaj nacilingvaj vortoj...

Цит. по / Citita laŭ
Ebbe Vilborg. Etimologia vortaro de Esperanto. Volumo 3: K-M. Eldona societo Esperanto, Malmö, 1993, ISBN 91 85288 21 7, p. 67.

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

en esperanto, lingvaj aferoj, умности, эсперанто

Previous post Next post
Up