Тема плоскогубцев будет раскрыта! Neniu tenajlo suferos! :)

Jan 11, 2014 19:02


Наш завуч (о котором я уже как-то рассказывал) - весьма незаурядный и интересный человек. Кроме всех своих достоинств он обладает ещё и чрезвычайно развитой «меметичностью» или, точнее будет сказать, «мемогенностью». Как минимум несколько раз в неделю он выдаёт что-то такое, над чем все сотрудники по-доброму потешаются до колик, на разные лады переиначивая очередной мем и по-разному вплетая его в самые разнообразные контексты. При этом сам завуч, разумеется, рад этой славе, но искренне недоумевает: «Что тут смешного?».

Вот один из свежих примеров. Пару недель назад для какой-то мелкой технической манипуляции на кафедре понадобились плоскогубцы. Они точно когда-то были на кафедре (почти наверняка - в нескольких экземплярах). Однако, хватились - нет. На всякий случай звоню завучу и спрашиваю: «В вашем кабинете случайно не завалялись плоскогубцы?» В ответ получаем мем сезона: «Нет, всё, что похоже на плоскогубцы, я забрал домой». Теперь оборот «всё, что похоже на» у нас является весьма продуктивной присказкой. Типа, «сделаю-ка я себе что-нибудь похожее на кофе»...

Короче, потешались мы над этим мемом, потешались, но лишь несколько дней назад я обратил внимание на то, что понятие «всё, что похоже на плоскогубцы» является довольно-таки живым, во всяком случае в языке эсперанто :). В эсперанто имеется слово tenajlo с довольно общим и широким значением «Металлический инструмент, состоящий из двух скрещённых элементов, подвижно связанных между собой посредством винта или заклёпки, используемый для удержания, вытягивания или разрезания чего-либо» (вольная цитата-перевод из PIV). В «холодном высшем смысле» голое слово tenajlo может переводиться на русский язык посредством довольно широкого спектра узких (особенно для технарей) значений: щипцы, клещи, плоскогубцы, кусачки, пассатижи и т. п. В общем, вполне подходит под русский мем «что-то похожее на плоскогубцы» :).

Естественно, возникает вопрос: как же различать на эсперанто всё многообразие «металлических инструментов, состоящих из...» (см. выше)? Ответ: да так же, как это делают многие европейские языки - т. е., путём добавления краткого описания, характеризующего узкую функцию или форму данного инструмента. Уже упомянутый (N)PIV приводит лишь две дополнительных разновидности: tenajleto и plata tenajleto. Однако я являюсь счастливым обладателем чрезвычайно редкой в «обычных» библиотеках книжечки, озаглавленной «Maŝinfaka Esperanto-vortaro prielementa». Она представляет собой двунаправленный эсперанто-немецкий словарик, вышедший за авторством самого Ойгена Вюстера (известный эсперантист, вне эсперанто-среды прославившийся как выдающийся терминолог). Данный словарик, конечно, трудно назвать современным (он был издан в 1923 году в Лейпциге), но, тем не менее, внутри статьи tenajlo он даёт больше десятка различных разновидностей этих самых «тенайлей» :).

В общем и целом, беря во внимание уже упомянутый вюстеровский словарик, словарь Б. Кондратьева, эсперантскую википедию и здравый смысл, можно представить следующие эсперанто-переводы для «всех инструментов, похожих на плоскогубцы» (с). На всякий случай подчеркну: это не супер-авторитетные переводы; это лишь моя личная компиляция/подборка на базе вышеозначенных источников (т. е., не факт, что всякий эсперантист поймёт эти переводы однозначно, так что используйте на свой страх и риск; «обычные» неэсперантисты, впрочем, в большинстве своём тоже далеко не всегда смогут уловить разницу между многими элементами данного списка на русском языке:)). Критика и дополнения всегда приветствуются.

* щипцы (общее понятие) - tenajl(et)o
** щипцы/щипчики для ногтей - ungotranĉa tenajlo, ungotondilo (википедийную форму ungostucilo я лично нахожу неудачной)
* плоскогубцы - plata tenajlo, platbeka tenajlo
** шарнирные плоскогубцы, плоскогубцы с регулируемой головкой - alĝustigebla tenajlo (википедийную форму etendebla tenajlo я лично нахожу неудачной)
* круглогубцы - ronda tenajlo, rondbeka tenajlo
* длинногубцы (тонкогубцы, острогубцы) - akra tenajlo, pintbeka tenajlo, pinĉtenajlo
* пассатижи - universala tenajlo, kombinita tenajlo
* кусачки - tranĉtenajlo
** боковые кусачки, бокорезы - oblikva/diagonala/flanka tranĉtenajlo
** торцевые кусачки - transversa tranĉtenajlo
** арматурные кусачки (болторез) - fertranĉa tenajlego
* клещи (общее понятие) - (longbranĉa) tenajl(eg)o
** столярные клещи - najla tenajlo
** кузнечные клещи - forĝotenajlo
** заклёпочные клещи (клепальные клещи) - nitotenajlo
** волочильные клещи - tirotenajlo
** электроизмерительные клещи - elektromezura tenajlo
** (дыро)пробивные клещи - trutenajlo

Отдельные понятия, сходные с русскими «щипцами/клещами», на эсперанто переводятся посредством других корней. Например:
* щипцы для колки орехов (орехокол) - nuksorompilo
* акушерские щипцы - (akuŝ)forcepso

С другой стороны, есть и «tenajlo-понятия», которые на русский переводятся при помощи далёких по смыслу корней. Так, Вюстер приводит tubotenajlo, hoka tenajlo (как синонимы), переводя их на немецкий посредством Rohrzange (газовый, трубный ключ). Однако, NPIV, похоже, предпочитает обозначать это понятие посредством формы (tuba) boltilo - и я в этом его поддерживаю. Как-никак, именно форму tubboltilo я использовал в нетленном переводе « Сантехник-Рока» от Павла Гребенюка :).

В общем, плоскогубцы - это вещь! :)

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

кафедра, эсперанто, приколы

Previous post Next post
Up