ru:Сегодня стало известно, что по результатам голосования Академия эсперанто всё же приняла новую рекомендацию об использовании имён собственных. Неэсперантистам от этого, разумеется, ни жарко, ни холодно, но я всё же приглашаю вас порадоваться вместе со мной: во-первых, данную рекомендацию я считаю очень толковой, а, во-вторых, я был одним из
(
Read more... )
Comments 136
Reply
В случае с женскими именами полная эсперантизация тоже предполагает окончание -o (полно заменгофовых примеров), хотя имена на -а тоже широко используются (их, однако, следует считать лишь частичной эсперантизацией). Окончание польских фамилий типа -ский я лично эсперантизировал бы посредством -sko: Kovalsko, Sklodovsko и т. п., но и другие варианты вполне возможны.
Reply
С фамилиями тогда забавно получается, мужские и женские русские фамилии в полностью эсперантизированной форме будут одинаковыми :)
Reply
Reply
Mi restas mi. Feliĉe, mia nomo k familinomo ne havas neE-ajn literojn (nek ĉapelitajn, nek J/Y!), do mi plu ĉiam skribos min same kiel estas skribite en mia eksterlanda pasporto k bankkarto.
Reply
Estas via rajto, la rekomendo neniel atencas viajn preferojn.
Reply
http://sezonoj.ru/2013/10/akademio-2/
слов много, толку - ноль.
Это большой талант - использовать так много букв и в результате ничего не сказать, чтобы ни за что не отвечать...
Reply
Это твоё мнение. Как минимум у меня имеется другое. А о плюрализме, как известно, "двух мнений быть не может". :)
Ну, а чего ты ждал, каких великих свершений? Предыдущую версию рекомендации об именах собственных ты читал? Или, по-твоему, вообще никакие рекомендации не нужны?
Reply
Вон, кофе у нас теперь среднего рода - счастье-то какое!
"Заяц", правда, до сих пор через "я" пишут, хотя уж больше 50 лет многие убеждают, что надо через "е"...
Прежняя версия была короче и по делу. Нынешняя - ни к чему.
Вон, кому-то не давало покоя, что в э-о всего 16 правил - сочинили "килограмматику", а потом ещё и "большое яблоко"...
Их хоть кто-нибудь прочёл полностью? И запомнил, и использует на практике?
Reply
Ты всерьёз полагаешь, что славные времена шестнадцати правил - это золотой век эсперанто?
Reply
Или там надо переводить? "Malsupra Novgorodo"? Malsupra Novurbo (ну, это вряд ли)?
Reply
> Но бросается в глаза резкое отличие от других языков,
> транслитерирующих.
Совместимости со Всеми Другими Языками (tm) не будет в любом случае.
Аналогичным образом я эсперантизировал "Старый Крым" как Starokrimo - и никто пока ещё не умер :).
Reply
Reply
В том же тексте рекомендации говорится (и вполне разумно) о том, что "переводить части имён собственных имеет смысл лишь тогда, когда этот смысл прозрачно читается во многих языках" (например, Nigra maro = Black See = Mar Negro = Crno more = Qara deñiz и т. д.; то же самое, например, с Большой Медведицей). В случае с Нижним Новгородом я сильно сомневаюсь, что буржуи, транслитерируя слово "Nizhny", вообще задумываются над его смыслом.
В общем, я лично за Niĵegorodo, однозначно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment