Новости от Академии // Akademiaj novaĵoj

Oct 07, 2013 21:21


    ru:Сегодня стало известно, что по результатам голосования Академия эсперанто всё же приняла новую рекомендацию об использовании имён собственных. Неэсперантистам от этого, разумеется, ни жарко, ни холодно, но я всё же приглашаю вас порадоваться вместе со мной: во-первых, данную рекомендацию я считаю очень толковой, а, во-вторых, я был одним из ( Read more... )

en esperanto, lingvaj aferoj, эсперанто

Leave a comment

Comments 136

oriolo October 8 2013, 06:59:10 UTC
А с женскими именами как? И с русскими/польскими фамилиями которые на -ский?

Reply

mevamevo October 8 2013, 09:37:37 UTC
Конкретные методы эсперантизации благоразумно не представлены. Языков и имён слишком много, чтобы можно было охватить их все одной-единственной рекомендацией :). В очень многих вопросах остаётся опираться лишь на уже имеющиеся традиции и благоразумие.

В случае с женскими именами полная эсперантизация тоже предполагает окончание -o (полно заменгофовых примеров), хотя имена на -а тоже широко используются (их, однако, следует считать лишь частичной эсперантизацией). Окончание польских фамилий типа -ский я лично эсперантизировал бы посредством -sko: Kovalsko, Sklodovsko и т. п., но и другие варианты вполне возможны.

Reply

oriolo October 8 2013, 11:22:07 UTC
Спасибо :)
С фамилиями тогда забавно получается, мужские и женские русские фамилии в полностью эсперантизированной форме будут одинаковыми :)

Reply

mevamevo October 8 2013, 13:54:28 UTC
Насколько мне известно, такая ситуация имеется во множестве языков :).

Reply


vmel October 8 2013, 21:04:19 UTC
Kacon al vi.

Mi restas mi. Feliĉe, mia nomo k familinomo ne havas neE-ajn literojn (nek ĉapelitajn, nek J/Y!), do mi plu ĉiam skribos min same kiel estas skribite en mia eksterlanda pasporto k bankkarto.

Reply

mevamevo October 8 2013, 21:22:25 UTC
Dankon, mi jam havas :).

Estas via rajto, la rekomendo neniel atencas viajn preferojn.

Reply


vmel October 10 2013, 13:28:40 UTC
Ну, опубликовали.
http://sezonoj.ru/2013/10/akademio-2/
слов много, толку - ноль.

Это большой талант - использовать так много букв и в результате ничего не сказать, чтобы ни за что не отвечать...

Reply

mevamevo October 10 2013, 16:39:22 UTC
> слов много, толку - ноль.
Это твоё мнение. Как минимум у меня имеется другое. А о плюрализме, как известно, "двух мнений быть не может". :)

Ну, а чего ты ждал, каких великих свершений? Предыдущую версию рекомендации об именах собственных ты читал? Или, по-твоему, вообще никакие рекомендации не нужны?

Reply

vmel October 10 2013, 16:58:25 UTC
Так всё равно на эти рекомендации все кладут с прибором, и правильно делают.
Вон, кофе у нас теперь среднего рода - счастье-то какое!
"Заяц", правда, до сих пор через "я" пишут, хотя уж больше 50 лет многие убеждают, что надо через "е"...

Прежняя версия была короче и по делу. Нынешняя - ни к чему.
Вон, кому-то не давало покоя, что в э-о всего 16 правил - сочинили "килограмматику", а потом ещё и "большое яблоко"...
Их хоть кто-нибудь прочёл полностью? И запомнил, и использует на практике?

Reply

mevamevo October 10 2013, 17:07:16 UTC
Класть или не класть - это дело обладателя прибора.

Ты всерьёз полагаешь, что славные времена шестнадцати правил - это золотой век эсперанто?

Reply


stephan_nn October 10 2013, 21:51:01 UTC
Кстати, что с моим городом делать? В недавней Ondo встречалась форма Niĵegorodo. Если эсперантизация, то это вариант, безусловно, наиболее удобный в произношении. Но бросается в глаза резкое отличие от других языков, транслитерирующих. Хотя, не Чулхула, не Угарман и не Алоош)))
Или там надо переводить? "Malsupra Novgorodo"? Malsupra Novurbo (ну, это вряд ли)?

Reply

mevamevo October 10 2013, 22:00:43 UTC
Я бы на свои чутьё и вкус эсперантизировал бы именно как Niĵegorodo. Данная форма хорошо совместима с "производными" формами "нижегородский", "нижегородец" (niĵegoroda, niĵegorodano).

> Но бросается в глаза резкое отличие от других языков,
> транслитерирующих.
Совместимости со Всеми Другими Языками (tm) не будет в любом случае.

Аналогичным образом я эсперантизировал "Старый Крым" как Starokrimo - и никто пока ещё не умер :).

Reply

stephan_nn October 10 2013, 22:06:47 UTC
А аналогия с «Новьёрком» тут не работает, кстати?

Reply

mevamevo October 10 2013, 22:17:51 UTC
Типа, "Malsupr-Novgorodo" или "Sub-Novgorodo"? Всякое возможно, конечно, но данные варианты меня лично как-то не вдохновляют.

В том же тексте рекомендации говорится (и вполне разумно) о том, что "переводить части имён собственных имеет смысл лишь тогда, когда этот смысл прозрачно читается во многих языках" (например, Nigra maro = Black See = Mar Negro = Crno more = Qara deñiz и т. д.; то же самое, например, с Большой Медведицей). В случае с Нижним Новгородом я сильно сомневаюсь, что буржуи, транслитерируя слово "Nizhny", вообще задумываются над его смыслом.

В общем, я лично за Niĵegorodo, однозначно.

Reply


rana_peregrina October 17 2013, 17:00:39 UTC
Ой, меня только что озарило! А как же... наш президент...

Reply

mevamevo October 17 2013, 21:02:50 UTC
Vladimiro Putino как он есть :).

Reply

stephan_nn March 19 2018, 13:11:22 UTC
А путчист Борис Пуго?

Reply


Leave a comment

Up