Вот вам обещанный пост про анатомическую терминологию. Вряд ли у меня получилось написать интересно и занимательно, вышло что-то просто общеобразовательное - чтобы немедики могли себе представить, как эта терминология вообще выглядит (ну и хотя бы несколько незаурядных фактов, о которых даже не все студенты-медики знают, я постарался привести). Поскольку получилось много, а материал специфический, то всё прячу под кат: кому интересно - тот заглянет, а кому неинтересно - те пройдут мимо.
Под катом довольно много букв и несколько сканов из двух терминологий - нынешней латинско-украинской и имеющейся у меня латинско-английско-французско-китайско-эсперантской терминологии от 1989 года.
Зачем нужна анатомическая терминология, думаю, понятно всем. Почти у каждой ерунды в человеческом организме есть название. Особым прозвищем наделены не только отдельные органы и их части, но и разнообразные бугорки, дырочки и бороздочки, все мелкие веточки сосудов и нервов, которые, возможно, и не имеют никакой самостоятельной клинической ценности, но, тем не менее, в своё время попались под руку анатомам. А поскольку анатомия в самом своём начале была наукой чисто описательной (это уже потом появились всякие функциональные, клинические, индивидуальные анатомии и проч.), то анатомы умудрились придумать названия для всего, что только видно человеческому глазу. У гистологов (это те, кто изучают строение тела на тканевом, клеточном и субклеточном уровнях) тоже есть своя терминология, но она меньше на виду, так как большинство врачей всё же работают с более крупными структурами. Исторически сложилось, что "базовой" и самой официальной анатомической терминологией является терминология на латинском языке (почему так сложилось - неудивительно, удивительно, почему латинская терминология так долго "держится").
До конца 19-го века единой анатомической терминологии не существовало. То есть, разумеется, наиболее крупные органы и структуры имели, как правило, единообразные названия в различных языках, но в деталях было множество отличий. По некоторым оценкам, в то время в ходу было около 50 тысяч анатомических терминов. В 1895 году в швейцарском Базеле была утверждена так называемая Базельская анатомическая номенклатура (Basele Nomina Anatomica, BNA), в которой количество терминов за счёт систематизации и унификации было уменьшено до пяти с половиной тысяч. Впоследствии её неоднократно пытались пересмотреть. Как ни покажется странным, проблемы и неувязки начинались в самом начале - в каком положении рассматривать человеческое тело при описании тех или иных структур. Часть анатомов предпочитала т. н. "горизонтальную позицию" (как у четвероногих млекопитающих), тогда как часть - вертикальную. Это важно, так как то, что, скажем, у кошки (при рассмотрении тела в горизонтальной позиции) находится сверху, у человека в вертикальной позиции будет находиться сзади - соответственно вся система терминов, описывающих взаимное расположение органов и структур могла быть совершенно иной.
По-настоящему общепризнанной стала ревизия, официализированная на IV международном конгрессе анатомов в 1955 году в Париже (так называемая Parisiensia Nomina Anatomica, PNA) - примерно пятая часть её терминов отличалась от терминов, имевшихся в BNA. Именно она лежит в основе подавляющего большинства учебных пособий по анатомии, выпущенных во второй половине 20-го века, однако, часть изданий ещё до начала 1980-ых годов приводили в скобочках старые термины с пометой BNA. Впоследствии её слегка пересматривали и косметически редактировали чуть ли не на каждом конгрессе (примерно раз в 5 лет). В конце концов после ряда расколов и разладов в высоких анатомических кругах в 1997 году в Сан-Пауло была принята пока ещё окончательная терминология. Её разослали всем национальным анатомическим обществам и на её основе были подготовлены нынешние национальноязычные издания. Согласно нынешней номенклатуре человеческое тело в "нормальной анатомической позиции" рассматривается в вертикальном положении с кистями рук, обращёнными вперёд. Наконец, самые-самые свежие ревизии номенклатуры выходят уже под "брендом" Terminologia Anatomica, однако, в более-менее широкий обиход на национальных языках эта ревизия ещё не вошла. У нас на Украине и де-факто, и де-юре актуальной является номенклатура, принятая в Сан-Пауло, хотя наиболее широко применяются и понимаются термины из "средних" ревизий PNA, так как именно они приводятся в наиболее широко используемых у нас учебниках анатомии (изданных в конце 1980ых - начале 1990ых годов). К примеру, и мы, и анатомы на соседней с нами кафедре продолжаем использовать термин "сухожильный центр промежности", тогда как официально этот термин уже звучит как "центральное тело промежности" (было-де доказано, что кроме чисто сухожильных волокон эта структура содержит ещё и мышечные элементы).
Теперь, собственно, о самой терминологии. Большинство анатомических терминов строится из относительно небольшого количества частотных слов (существительных и прилагательных). К примеру, весьма частыми существительными являются "отверстие", "канал", "гребень", "отросток", "борозда", "поверхность", "край", "доля" и т. п. - слова, которые описывают внешний вид структуры. К числу наиболее частых прилагательных, описывающих форму, относятся такие слова, как "большой", "малый", "круглый", "овальный", "продольный", "широкий", "квадратный" и др. Кроме того, широко используются прилагательные, описывающие местонахождение той или иной структуры: "правый", "левый", "латеральный" (расположенный ближе к боку, вдали от середины), "медиальный" (расположенный ближе к середине, вдали от края), "краниальный" (расположенный ближе к голове), "каудальный" (расположенный ближе к нижней части тела), "проксимальный" (расположенный ближе к телу, если речь идёт о конечностях), "дистальный" (расположенный ближе к периферии), "наружный", "внутренний", "поверхностный", "глубокий" и некоторые другие. Разумеется, имеется и большое количество "непроизводных" терминов, которые нужно просто зазубрить: названия отдельных костей (например, позвонок будет vertebra), органов (печень - hepar, мочевой пузырь - vesica urinaria), довольно большое количество "специфических" прилагательных, типа "сонный" (caroticus), "продырявленный" (cribrosus), "скрытый/подкожный" (saphenus), "серповидный" (falciformis) и т. д.
Когда необходимо образовать "сложный" термин, то прилагательные вместе со своими существительными сочетаются с другими прилагательными/существительными с помощью родительного падежа. Например, на плечевой кости (humerus) имеется два бугорка - большой и малый. Термины "большой бугорок плечевой кости" и "малый бугорок плечевой кости" образуются довольно просто: tuberculum (бугорок) major (большой) humeri (плеча) и tuberculum minor (малый) humeri. "Зубные ветви подглазничной артерии" называются rami (ветви) dentales (зубные) arteriae (артерии) infraorbitalis (подглазничной). Наиболее "изысканным" термином на моей памяти является "наружная поверхность латеральной пластинки крыловидного отростка клиновидной кости" - гипертермин из четырёх субтерминов, последовательно соединённых с помощью трёх родительных падежей!
Как видно, для грамотного построения терминов знать латинский язык в совершенстве совсем не обязательно - достаточно знать, как образуется родительный падеж (и иногда - множественное число) у существительных и прилагательных, а также отличать мужской род от женского и среднего, так как, например, сонная артерия называется arteria carotica, а сонный бугорок - tuberculum caroticum. Разумеется, у разных склонений и родов родительный падеж образуется по-разному, но за полгода латинского языка на первом курсе выучить два падежа вполне можно. Кроме как образовывать родительный падеж от существительных и прилагательных разных склонений и родов студенты-медики из латыни сейчас не учат практически ничего - ну, умение написать в конце рецепта магическое заклинание M.D.S. (сокращение от Misce. Da. Signa. - смешай, выдай, пометь/надпиши) к "знанию" латинского языка имеет мало отношения. Так что если услышите от кого-то, что "все медики знают латынь", можете смело посылать этого человека куда подальше.
В общем, знание терминологии как таковой, даже с учётом того, что её нужно знать на двух языках (родном и латинском), - это не такая уж большая проблема. Общее количество терминов в современной номенклатуре - порядка 6-7 тысяч, но подавляющее большинство из них строятся из уже упомянутых мною частотных элементов. Хотя хватает, конечно, и "вредных" терминов, которые появляются лишь 1-2 раза, но их нужно знать, например, прилагательное "рваный" на моей памяти используется лишь один раз (foramen lacerum - рваное отверстие, это в черепе). Или, скажем, существительное "киль" (carina) - если я ничего не забыл, то киль имеется только у трахеи (carina tracheae). Или вот ещё пример: характерный кожный желобок между носом и верхней губой на латинском языке называется philtrum - кроме как здесь этот термин больше не встречается нигде. Сравните с "каналом" (canalis), коих насчитывается десятка три-четыре (например, подглазничный, паховый, запирательный, зрительный, пилорический, позвоночный и проч.) или, скажем, с "отростком" (processus), которых у человека ещё больше, например, лобный, остистый, суставной, шиловидный (причём шиловидные отростки есть на совершенно разных костях - на височной, лучевой, локтевой) и т. п. Намного сложнее понимать и держать в памяти, как все эти структуры соотносятся, а не как они называются! :)
Несмотря на то, что с каждой новой ревизией все термины стараются строить по общему плану, по возможности исключая малочастотные слова, часть терминов даже в нынешней терминологии выглядит несколько "нетипично" или даже экзотично - как правило речь идёт о редких грамматических конструкциях (например, aditus ad antrum - "вход в пещеру") или древних метафористических выражениях (например, crista galli - "петушиный гребень", nervus vagus - "блуждающий нерв", musculus procerus - "мышца гордецов" (так в русской терминологии; латинское procerēs буквально означает "стоящие во главе, предводители, знать") или знаменитое sella turcica - "турецкое седло"). В клинической практике весьма часто употребляются эпонимические термины (когда название той или иной структуры приводится вместе с именем анатома, её описавшего). Такие термины формально не являются официальными (за единичными исключениями они не приводятся в терминологии), но их тоже нужно знать, так как в отдельных случаях они являются терминологически продуктивными либо же по-прежнему более широко известны, чем "законные" анатомические. К примеру, все знают, что такое гайморит. Формально гайморит - это воспаление верхнечелюстной пазухи (полость такая внутри верхнечелюстной кости), которая официально называется sinus maxillaris; однако, эпонимический термин "Гайморова пазуха" (sinus Highmori - по имени английского анатома Натаниела Гаймора) широко используется для обозначения операции по вскрытию этой пазухи - "гайморотомия"). Ещё пример, являющийся классическим предметом шуток у преподавателей анатомии: маточная труба (по которой яйцеклетка идёт от яичника в матку) по автору называется Фаллопиевой, а слуховая труба (которая соединяет носоглотку с полостью среднего уха) - Евстахиевой. При желании можно запросто навязать неуверенному в себе студенту Евстахиеву трубу вместо Фаллопиевой :) - и выходит шутка из разряда расхожих анатомических приколов про ligamentum nasocalcaneum (носо-пяточная связка, которой, разумеется, нет в природе). Или вот foramen studenticum (грамматически форма неверна, но так называют любое "артефактное" отверстие в кости, нередко проделанное нерадивыми студентами). А есть ещё и такая шутка: почему после плотного обеда хочется спать? Ответ: желудок опускается вниз и натягивает ligamentum gastropalpebrale (желудочно-вековую связку) - и глаза закрываются.
Наконец, имеются красивые термины, от которых прямо веет древней образностью, которые, однако, в современных терминологиях не приводятся, а остались нам просто на память. К примеру, граница красной каймы на верхней губе, похожая формой на лук Купидона, в очень старых руководствах так и называлась: "линия Купидона". А имеющиеся у некоторых людей ямочки на щеках в прежнее время носили шикарное название impressio digiti Amori - "вдавление [от] перста/пальца Амура" - типа, Амур прикоснулся к своим избранникам, гарантируя им успех в любовных делах...
Но довольно разговоров, покажу несколько картинок. Чтобы было хоть что-то из анатомии, покажу человеческое тело в "анатомической позиции" с основными плоскостями, которые используются при описании расположения различных структур (а вы при этом сможете узнать пару умных анатомических слов). Поскольку в нашем с вами трёхмерном пространстве можно провести три взаимно перпендикулярных плоскости, все эти плоскости используются и в анатомии, причём каждая имеет своё название. С горизонтальной плоскостью всё понятно. Вертикальная плоскость, проводимая как бы параллельно лбу, носит название "фронтальной" (от frons - "лоб"). Наконец, последняя плоскость (тоже вертикальная, но идущая спереди назад, подобно стреле, пронзающей тело) носит название "сагиттальной" (от лат. sagitta - стрела); её частный случай - т. н. "срединная плоскость", она проходит прямо через середину тела на равном удалении от обоих боков.
А вот как выглядит нынешняя официальная украинская анатомическая номенклатура. С левой стороны приводятся латинские термины, справа - "местные". В начале каждой терминологии приводится список сокращений и т. н. "общие термины".
А вот просто случайная страница. Названия анатомических структур приводятся иерархически: сначала по системам (костная, мышечная и проч.), внутри каждой системы выделяют отдельные группы (например, осевой скелет и добавочный скелет, центральная нервная система и периферическая нервная система), а уже потом доходят до каждого конкретного образования. Иерархичность показана шрифтовостью заголовков и иногда отступами (термин, приведённый после отступа является уточняющей частью термина "более высокого уровня"). Для унификации все термины пронумерованы с помощью какого-то загадочного шифра. Зачем в начале этого шифра буква "А" - не знаю (она стоит в начале абсолютно всех терминов из этой номенклатуры); возможно, её функция - отмечать, что речь идёт именно об анатомической, а не гистологической, эмбриологической или ветеринарной терминологии.
А теперь несколько уникальных сканов с книги, купленной мною в книжной службе UEA за свои кровные уже не помню сколько евро (не дешёвая книжечка была!). Здесь представлена официальная на то время PNA с переводом латинских терминов на английский, французский, китайский (это особо экзотично, да!) и эсперанто (не менее экзотично, хоть для меня и нормуль :)). А уж как интересно всматриваться в китайские иероглифы! Для начала - титульный лист.
Легко заметить, что структура и шифры здесь несколько другие, однако общий план представления и определённая иерархичность структуры - те же. Несмотря на то, что эта книга уже несколько устарела морально, она всё равно является замечательным подспорьем как для перевода терминов на английский язык (что для меня актуально), так и для поиска терминов на эсперанто (что пока что не особо актуально, но потенциально может стать актуальным). Вот страница с "общими терминами".
Ну и наконец - случайная страница где-то из середины книги. Подраздел, посвящённый анатомии сердца.
Тут докладу и конец, а кто слушал - молодец.