[Discussione] Gwaine

Apr 01, 2011 16:48

 Necessitavo dialogare con altri sulla scelta italiana del nome di Gwaine. 
Perché non credo che a tutti sia così gradita la traduzione "Galvano"...
Voi di che parere siete?
(Sentire Arthur dirlo, poi... *brrr*)

personaggio: gwaine, discussione

Leave a comment

Comments 8

yukiko_no_niji April 1 2011, 15:32:03 UTC
Personalmente non seguo le puntate in italiano, proprio perché nelle traduzioni di sceneggiatura molte volte i concetti vengono messi sottosopra... Anche se non continuo a capirne il motivo né la necessità...
Però del fatto di 'Galvano' ne parlavano poco fa anche su FB altre ragazze e ne sono rimasta notevolmente shockata. Non mi piace proprio per niente la scelta che hanno fatto.
Sono dell'idea che dal principio dovevano lasciare tutti i nomi originali... (A me non piace nemmeno il duo Artù/Merlino .__.)
E Galvano proprio se lo potevano evitare...

Reply

sallyna_smile April 1 2011, 16:04:00 UTC
Oddio che orrore....

Reply

n_atreides April 2 2011, 09:47:17 UTC
Arghhhhhh! Che orrore.
Sì, vero che è il nome italiano, ma ormai sono una purista in queste cose.
Povero Gwaine. (Vieni qui Gwaine che ti coccolo un po' ... asp, perchè vai ad Arthur e Merlin? Ah va bene, rimani lì, io prendo appunti XD)

Reply


aleluna187 April 1 2011, 16:46:21 UTC
Voglio dire, Uther l'hanno lasciato stare, senza rinominarlo Uthero ;D.. avrebbero potuto lasciare i nomi originali a tutti. MerlinO è inascoltabile. Merlin suona decisamente meglio..ma Galvano hahahahahaha è proprio ridicolo.

Reply

neera_pendragon April 2 2011, 10:14:14 UTC
MerlinO è inascoltabile. Merlin suona decisamente meglio..
Questo mi fa ridere perché ho un gatto che a random chiamo Merlino o Merlin, ma risponde sempre al "Merlin" detto con il tono di Bradley XDD

Reply


goldslayer April 1 2011, 17:07:12 UTC
A dire il vero io invece sono abbastanza d’accordo. Non sto seguendo gli episodi in italiano quindi sul resto dell’adattamento non mi pronuncio (posso solo immaginare… brr…), però Galvano è la legittima italianizzazione del nome e quindi non vedo perché non avrebbero dovuto usarlo. Allo stesso modo lasciare tutti i nomi originali sarebbe stata una leggerezza gratuita, specialmente per quelli che sono sempre e solo comparsi con il loro equivalente italiano. Voglio dire, quei personaggi non fanno parte di un telefilm creato ex novo, ma (ahem, stravolgimenti a parte) di un’immensa materia letteraria che vive e prospera da secoli. Purtroppo gli adattamenti in Italia sono disastrosi e io sono la prima a privilegiare sempre le versioni originali, ma quando esiste una traduzione italiana con una sua storia e una sua tradizione si ha il diritto e il dovere di usarla, altrimenti noi traduttori non avremmo più alcuna ragione di esistere ^^'

Reply

neera_pendragon April 2 2011, 10:12:50 UTC
Non vorrei essere in errore, ma in realtà Gwaine non è una versione "rivisitata" del nome Gawaine, il quale, appunto, si traduce in Galvano?
Ad ogni modo, trovo un po' bizzarro il fatto che nella puntata mandata in onda ieri il nome Gwaine sia stato tradotto, mentre quello dei due cavalieri uccisi e di cui han preso il posto invece sono rimasti in lingua originale...
Certo è che il mio non è un voler offendere i traduttori (o offenderei me stessa, indi per cui), ma più che altro una mancata comprensione delle dinamiche che hanno scelto per la versione italiana.. @_@

Reply

goldslayer April 3 2011, 15:20:38 UTC
Sì, in effetti Gwaine è una piccola storpiatura di Gawaine/Gawain/Gauvain/ecc. ma il cavaliere è quello ed è comunque immediatamente riconoscibile allo spettatore inglese, se avessero apportato lo stesso tipo di ritocco in italiano non oso immaginare cosa avrebbero tirato fuori °_°
Oddio, non ho visto tutto l’episodio e non sapevo cosa avessero combinato con i due cavalieri! (A dire il vero non ricordo nemmeno chi fossero in originale, la mia memoria è un buco nero…) Magari avranno pensato che tanto per due personaggi di passaggio non c’era nemmeno bisogno di scomodarsi ^^’

Reply


Leave a comment

Up