CCTV《梅林》S01E01雷人吐糟帖,Are you ready?

May 30, 2010 19:22


为了验证CCTV没有再一次耍人,我15:24乖乖的坐到了电视机前。
结论就是:雷雷有益身心健康。
先说配音:
Are you ready to 被雷?Okay, you got the guts. )

梅林第一季, 视频, Merlin相关交流(非剧评)

Leave a comment

Comments 8

tonny_silver May 31 2010, 11:39:43 UTC
谢谢dudu!可以看到中文配音真开心,虽然感觉有点别扭。。。
看了这几个clip,也没有太失格,不过总是觉得配音好严肃呀!尤其是老盖。A和M的声音还行,不过‘我的主人’翻译得好奇怪 = =
ps,有一个片段的背景里,ms能听到dudu乃的声音 XDD

Reply

dudufactory May 31 2010, 13:45:27 UTC
那个不是我……是我妈在阳台上房客打电话……OJL……
我自己录的时候想着应该不会录进去吧,否则的话就要变成讲上海话的Merlin了……="=……
那个我一直觉得哪有一开始就说“我的主人”,难道不应该是“我的殿下”么?

不过说实话,能在电视机里看到Merlin的确是很开心的……要不下回电视和本子一起开,放着本子里的原声看着电视……="=……(我好抽抽)

Reply


icze May 31 2010, 12:48:58 UTC
什麼,dudu沒入鏡我就不看了!(喂
好雷的翻譯...這時候就發現公視還是很美好地...而且他跟bbc合作很久了。

Reply

dudufactory May 31 2010, 13:46:50 UTC
明明和自爆是两码事嘛……
朝廷的翻译总是很“朝廷”……="=

Reply


babyface_cn May 31 2010, 14:15:44 UTC
我朝廷台为啥要删腐台词?此地无银三百两?

Reply

dudufactory June 1 2010, 03:32:09 UTC
我估计朝廷私下调查过这剧的腐烂程度很盛行吧……="=……

Reply


awell_xia June 2 2010, 14:49:51 UTC
这里“”亚瑟和小梅打架后那句“I can't put my finger on it”的地方的翻译改动,我完全不能理解,这个应该没有什么不能翻译出来的吧?
对于声音的不习惯,我和dudu的感觉也差不多,总之,他们感觉太一本正经了,没有明显的感情色彩,也没有原剧里人物性格的那种生动劲。
不过,也不算雷呀,可能我雷点比较高。我还是不想骂配音的,反正有的看比没得看要好。
还是喜欢PLX的翻译版本些,生动活泼得多。(用对比翻译的理由,我又回看了一遍,哈哈,这个不是广告。)
这周日有两集,我一定要看,我要看中文来说,一个硬币的两面……他们不会删这个吧,这个经典台词也。

Reply

dudufactory June 3 2010, 03:04:26 UTC
因为我以前是声优饭,所以我对配音还是有点纠结……加之南方人总是对儿化音感觉有点那啥不适应……OJL……
其实我会继续关注也是想看朝廷会抹掉多少腐烂台词~~XDDD~

Reply


Leave a comment

Up