这里“”亚瑟和小梅打架后那句“I can't put my finger on it”的地方的翻译改动,我完全不能理解,这个应该没有什么不能翻译出来的吧? 对于声音的不习惯,我和dudu的感觉也差不多,总之,他们感觉太一本正经了,没有明显的感情色彩,也没有原剧里人物性格的那种生动劲。 不过,也不算雷呀,可能我雷点比较高。我还是不想骂配音的,反正有的看比没得看要好。 还是喜欢PLX的翻译版本些,生动活泼得多。(用对比翻译的理由,我又回看了一遍,哈哈,这个不是广告。) 这周日有两集,我一定要看,我要看中文来说,一个硬币的两面……他们不会删这个吧,这个经典台词也。
Comments 8
看了这几个clip,也没有太失格,不过总是觉得配音好严肃呀!尤其是老盖。A和M的声音还行,不过‘我的主人’翻译得好奇怪 = =
ps,有一个片段的背景里,ms能听到dudu乃的声音 XDD
Reply
我自己录的时候想着应该不会录进去吧,否则的话就要变成讲上海话的Merlin了……="=……
那个我一直觉得哪有一开始就说“我的主人”,难道不应该是“我的殿下”么?
不过说实话,能在电视机里看到Merlin的确是很开心的……要不下回电视和本子一起开,放着本子里的原声看着电视……="=……(我好抽抽)
Reply
好雷的翻譯...這時候就發現公視還是很美好地...而且他跟bbc合作很久了。
Reply
朝廷的翻译总是很“朝廷”……="=
Reply
Reply
Reply
对于声音的不习惯,我和dudu的感觉也差不多,总之,他们感觉太一本正经了,没有明显的感情色彩,也没有原剧里人物性格的那种生动劲。
不过,也不算雷呀,可能我雷点比较高。我还是不想骂配音的,反正有的看比没得看要好。
还是喜欢PLX的翻译版本些,生动活泼得多。(用对比翻译的理由,我又回看了一遍,哈哈,这个不是广告。)
这周日有两集,我一定要看,我要看中文来说,一个硬币的两面……他们不会删这个吧,这个经典台词也。
Reply
其实我会继续关注也是想看朝廷会抹掉多少腐烂台词~~XDDD~
Reply
Leave a comment