Я вже писав про сучасні міфи, які стосуються української мови. Настав час зруйнувати низку мовних "небилиць", що їх постійно розповідають про Київ
( Read more... )
Так. Він сказав, що є недокладність: "Только вот тут ты переводом жёстко поменял всю суть песни:
Мне уже полсмерти снится, / Как мне снится, что я не умер Мне палову смерці хеўры / Сняцца й да жыцця гукаюць
Тут же вся песня завязана на мысли о том, что "мне снится, что мне снится, что я не умер". То есть я на самом деле жив, но вижу страшный, очень страшный сон о том, что я мёртв, но мне снится, что я не мёртв."
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Только вот тут ты переводом жёстко поменял всю суть песни:
Мне уже полсмерти снится, / Как мне снится, что я не умер
Мне палову смерці хеўры / Сняцца й да жыцця гукаюць
Тут же вся песня завязана на мысли о том, что "мне снится, что мне
снится, что я не умер". То есть я на самом деле жив, но вижу страшный,
очень страшный сон о том, что я мёртв, но мне снится, что я не мёртв."
Reply
Leave a comment