П'ять надокучливих побрехеньок

Mar 15, 2013 12:33

Я вже писав про  сучасні міфи, які стосуються української мови. Настав час зруйнувати низку мовних "небилиць", що їх постійно розповідають про Київ ( Read more... )

українська мова, Київ

Leave a comment

Comments 9

forko March 15 2013, 10:48:48 UTC
Те саме можу сказати про Одесу,однак, підозрюю, що мені просто повезло з тамтешніми друзями.

Reply

merkylow March 15 2013, 15:29:42 UTC
Я в Одесі жодного разу не був, але якщо справді є так, як ви пишете, то це просто чудово. Менше стереотипів - менше мороки.

Reply


ext_1582162 April 22 2013, 19:43:35 UTC
Шкада, што ў Мінску гэтыя міфы ў дачыненні да беларускай мовы робяцца горкай праўдай...

Reply

merkylow April 24 2013, 07:12:51 UTC
Особисто знаю мінчан, які говорять білоруською мовою. Це вже обнадіює.

Reply

merkylow April 24 2013, 07:14:47 UTC
Дякую за переклад. Вивчив кілька нових білоруських слів. А ви Тіму його показували?

Reply

ext_1582162 April 25 2013, 06:00:39 UTC
Так. Він сказав, що є недокладність:
"Только вот тут ты переводом жёстко поменял всю суть песни:

Мне уже полсмерти снится, / Как мне снится, что я не умер
Мне палову смерці хеўры / Сняцца й да жыцця гукаюць

Тут же вся песня завязана на мысли о том, что "мне снится, что мне
снится, что я не умер". То есть я на самом деле жив, но вижу страшный,
очень страшный сон о том, что я мёртв, но мне снится, что я не мёртв."

Reply


Leave a comment

Up