Чтото мне в последнее время пишется все хуже и хуже... Тем не менее, за последнее (довольно длительное) время, в жизни УПЦ произошел ряд вещей, которые хочется прокомментировать.
Еще в июле Издательский отдел УПЦ выпустил Новый Завет на украинском языкеСайт у них сделан диковато: местами странное содержание, куча счетчиков и пудовая графика на
(
Read more... )
Comments 27
Да, в УПЦ издается сравнительно мало наименований на украинском. Но это лишь отображает спрос. Спроси у Аврамчкука куда он продает свои украинозычные книги.
Reply
спрос конечно. смотря где.
еще можно спросить у Свичада куда оно продает свои украиноязычные книги.
Reply
А Аврамчук продавав російською більше, бо книга йшла і поза Україну.
Reply
А Вы язык сайта переключать не пробовали? Он двуязычный, и переключатель ни от кого не спрятан.
Reply
как сайт сделали так им и пользуются.
ну и картинка заглавная не переключается - айай :)
Reply
Reply
Reply
Так может и не надо? Много вас уже развелось, тех, кто сидит в сторонке и умно рассуждает на тему "Вот они должны бы..." Сами-то Вы пробовали что-то сделать из того, о чем рассуждаете?
Ваша фраза: "Если один переводчик столкнулся с переводом незнакомых для себя терминов" - это просто оскорбление, простите. Термины не незнакомы! Их просто НЕТ! Знаете, сколько времени делался Синодальный перевод Библии? А ведь его делали четыре духовных академии, на русский язык, при финансовой поддержке со стороны государства. И, тем не менее, он далеко не совершенен. А у нас нет сейчас четырех академий и кучи специалистов. Так что не судите о том, что не в Вашей компетенции.
Reply
то о чем я тут рассуждаю, я так или иначе делаю с начала 2005 года - тогда я переводил "Отрок" на украинский. с тех пор я переводил и редактировал весьма разные конфессиональные и религиозные тексты, изучал теорию, наработки других конфессий и в самом деле национальной филологии в этом вопросе. поэтому разговоры о том, что "терминов нет и мы впереди планеты всей" просто смешны, наивны и заносчивы.
а теперь давайте проясним вашу компетенцию. вы кто - Генсерский или его секретарь, что так обижаетесь?
Reply
Reply
Септуагинту семьдесят человек переводили и были неточности в переводе. Сложно поверить, что здесь один человек перевел и без единой ошибки.
В Библии как известно каждое слово имеет значение.
И еще. Если все так, как Вы говорите, то простите, но что Вы будете делать, когда глава УПЦ КП уйдет в вечность? (Мы ведь все смертны). Работа остановится?
Reply
Слава Богу, что мы не относимся к Библии, как к своим текстам иудеи и мусульмане, а то бы наличие в них ошибок было бы непоправимой трагедией. Ошибки есть и в Синодальном переводе, но это не умаляет его значения.
Есть ошибки и в переводе ПФ, но они технического, а не принципиального характера. Кто может сделать лучше - пусть сделает. А не говорит, что можно и лучше.
А на счет будущего - Патриарх 6 кандидатов наук сейчас посадил за переводы. Так что не волнуйтесь, будущее есть.
Reply
Вот это другое дело.
Хорош тот руководитель, без которого все хорошо работает.
Reply
Leave a comment