Во-первых, можно читать учебные тексты, а можно "настоящие".
Учебные тексты пишутся авторами учебников специально с расчётом на студента. Тщательно при этом выверяются: слова на такую-то тему, грамматика вот такая-то, всё соответствует целям данного урока. Упражнения прилагаются. Читать их нужно не абы как (впрочем, трудно представить себе человека, который сядет и будет читать учебник, подряд, страничку за страничкой), а именно так, как доктор автор прописал. Преподу не худо бы ознакомиться с Teacher's Book или поговорить с методистом.
Как правило, есть некие Pre-reading tasks, есть что-то, что нужно сделать после первого прочтения текста, и что-то, для чего текст требуется изучить подробно. И лучше это дело соблюдать, его не зря умные люди придумывали :-) А ещё хороший совет - если на уроке вы читали текст, а на дом задали какие-то упражнения со словами из него или с грамматикой - не поленитесь, перечитайте сначала текст.
Вообще, несколько чтений в идеале полагаются любому учебному тексту.
1. понимаем, что это, о чём оно, сложно это нам или просто. На этом этапе в словарь лучше не лазить и вообще от восприятия текста не отвлекаться. 100 % понимания на этом этапе не требуется и не должно требоваться.
2. читаем тщательно и медленно, с карандашиком. Незнакомые слова и сочетания, непонятную грамматику - проясняем. Делаем всякие учебные задания вроде заполнения пропусков и ответов на вопросы.
3. если нам надо потом с этим текстом как-то работать - пересказывать или на его основе своё что-то сочинять - вычитываем уже кусками (к тому моменту мы уже точно знаем, где у этого текста какой кусок).
Преподы! Приучайте студентов / Студенты, приучайтесь! не пытаться ничего проделывать с текстом на первом прочтении. Времени и сил это вам не сэкономит!
"Настоящие" тексты - это художественная литература, всякая на свете публицистика-журналистика, научные статьи, разнообразные документы, инструкции по эксплуатации чего угодно, письма деловые и личные, трёп в ЖЖ, на форумах и по аське :-) Объединяет их одно - автор вовсе не думал ни о каких бедных изучающих язык иностранцах. Он-она не в курсе, что вот этой конструкции читатель не проходил, а вот это слово знакомо ему в другом значении. Не надо на автора сердиться и бояться тоже не надо, а надо понять, что от вас тут надо :-) Оценить прикол, пролить слезу над страданиями персонажа, нажать нужную кнопку на микроволновке или подписаться, что несёте ответственность за возможные последствия чего-нибудь ужасного. И от этого уже отталкиваться - сколько раз читать (может, это вообще до конца дочитывать не стоит), разбираться ли во всех-всех-всех непонятных словах, читать ли подряд или сразу переходить к странице 678.
Есть и промежуточный этап - "адаптированные" тексты, в основном это художественная литература, но в учебниках (хороших учебниках!) встречаются и адаптированные тексты всех прочих жанров. Автор написал себе писанину, ни о чём не задумываясь, пришёл методист и оприходовал текст под учебные нужды - подсократил где-то что-то, слова на более простые поменял, грамматику подкорректировал, ну, и заданий прилепил опять же: прочитайте предложения и подпишите, true или false; или найдите в тексте сравнительные степени прилагательных...
Это в принципе нужная и полезная вещь, приучающая студентов с текстом работать, но при этом не пугающая их. Однако начиная с уровня pre-intermediate непременно надо учиться читать и "настоящие".
Во-вторых, можно читать "по делу" и "для удовольствия".
Причём может оказаться и так, что умные статьи по работе читать невероятно интересно. А кому-то стихи и сказки придётся изучать для сдачи экзамена в институте, например. Но чаще бывает наоборот :-)
С документами, деловой перепиской, научными статьями и т.п. главное - набрать тот минимум лексики и стандартных оборотов, который нужен именно в "вашей" сфере. И просто "набивать руку". Через первые 10 текстов неопытный в данной области человек продирается со словарём, обливаясь потом, даже если собственно уровень английского у него хороший. К 50-му тексту становится значительно легче, а после 100-го вы уже работаете "на автомате", думая о деле, а не об английских глаголах, и в принципе не особо заморачиваетесь, на каком языке написано.
Вернёмся на минуту к "учебным" текстам. В современных методиках очень хорошо отрабатываются важнейшие навыки работы с текстом, практически не имевшиеся в старых. Это поиск информации в тексте и заполнение этой информацией таблицы, графика и прочих визуальных штук. В детском варианте - "прочитай и нарисуй". А также многочисленные упражнения на "true - false - we don't know". Зачем это надо? Учит находить в тексте нужную информацию и отфильтровывать ненужную. "Хороший студент - тот, кто знает, где подсмотреть". Именно так. И на работе пригодится.
Ну а для удовольствия чаще всего читают художественную литературу. Позволю себе ещё несколько хороших советов :-)
1. для совсем начинающего (особенно ребёнка) выбирайте всё-таки адаптированный вариант. Сейчас их печатают и издают тоннами. Старше 11-12 лет и уровня pre-intermediate - переходим на "родное".
2. жанр произведения должен быть интересен студенту. Детектив, science fiction, фэнтэзи, про зверюшек, да хоть любовный роман :-) Если душа требует классики, для начала берите оную ХХ века. Со времён Диккенса и Конан Дойля, не говоря уж о Шекспире, английский язык изрядно изменился.
3. опять же для начала лучше взять сборник рассказов. Читать неадаптированную литературу по первости очень утомляет. Особенно нового автора. Пыхтишь-пыхтишь час, продрался через полстраницы, о чём прочитал? солнышко взошло, осветило комнату главгероя, и тот проснулся. А рассказ - штука короткая и динамичная, не успел устать, уже и интересно.
Вот приучив(шись) к чтению на английском, можно и Сагу о Форсайтах. Не шучу, она классная.
4. нужно ли, читая "просто так книжку", выписывать новые слова, разбираться "почему здесь нет артикля the, хотя по правилам он должен быть?" и вообще обращать внимание на язык - вопрос спорный. Если человеку так приятнее - я, мол, не просто "Гарри Поттера" в оригинале читаю, я ещё и английский совершенствую! - да замечательно. Если это мешает радоваться книжке и создаёт унылое впечатление "опять учёба!" - не надо.
Да, и одно очень строгое "НО". Не надо брать оригинал и перевод, класть рядом и "типа я читаю страничку по-русски, страничку по-английски и всё понятно" Лучше возьмите книгу, которую вы никогда не читали, или читали "давно и неправда". Перевод - это не "то же самое, тока по-русски". Это другое произведение, и переводчик - его соавтор, так или иначе привносящий своё. И этот другой текст своей "легкоусваимостью" будет расхолаживать читателя.
Ещё очень здорово читать газеты-журналы и Интернет-сайты. Те же новости, кто любит. Или тематическое на любую тему, которая интересная данному студенту - от политики до моды. Превратить этот материал в учебный проще простого - а ну найдите в этой статейке все глаголы да скажите, в каком они времени? выпишите пять новых слов и поищите в словаре к каждому по синониму да по антониму. Но, опять же, можно и просто пообсуждать на английском содержание, пользы для обучения будет не меньше.
А вот спорный момент. Насколько нужно и полезно учить(ся) читать вслух?
В уже помянутом моём школьном детстве это была обязательная вещь на уроках английского. Вслух разбирался новый-незнакомый текст, вслух же он должен был быть начитан дома (не менее 5 раз! - наставляла учительница наших родителей), и потом прочитан уже на следующем уроке на бис на оценку. Это надо, говорила учительница (и доводилось мне потом читать в некоторых учебниках по методике), чтобы совершенствовать произношение и запоминать новые слова, как они пишутся, читаются и что означают.
Что-то здравое в этом есть. Особенно если у данного студента много времени и сил. И если начитывание нравится ему как занятие, хорошо получается и повышает самооценку - ай да я! А вот если нет, и уж тем более если "5 раз вслух" превратились в самоцель, в бессвязное бормотание из-под палки - тогда ой.
Главный вопрос - понадобится ли вам умение читать тексты вслух в вашей работе с английским языком? Если собираетесь лекции читать или в бэби-ситтеры к деткам, сказки на ночь читать - понадобится. Да и то, плох лектор, читающий по бумажке. Лекции, как и сказки, нужно выразительно рассказывать :-)
А теперь попробуйте с выражением прочитать незнакомый текст даже и на родном языке. Не зная, где у него в предложениях паузы на вдохнуть, где что по логике надо подчеркнуть интонацией и т.п. Это не-воз-мож-но! Попробуйте старательно громко пробубнить с листа незнакомый текст, не обращая внимания на интонации. А теперь перескажите, о чём он. Это очень сложно. Почему? Ваш мозг был занят озвучиванием букв, а не смыслом. А теперь представьте, что текст был на языке, который вы только-только учите. Весело?
Итак: если нам надо научить(ся) вслух выразительно читать, учим(ся) сначала читать про себя, понимать, о чём речь (если надо - слазить в словарь), что здесь главное и как это преподнести слушателям (если надо - разметить текст карандашиком), а уж потом - вслух. Заставлять студента (особенно ребёнка) читать вслух "на оценку" незнакомый, в первый раз видимый текст - издевательство над студентом и текстом.
А вот ещё спорный момент. Насколько нужно и полезно учить(ся) читаемый текст переводить на русский?
Безусловно и без вопросов надо, если вы учите(сь) с целью профессионально переводить. Но методика обучения переводу - это несколько другая тема. Наша-то цель - читать по-английски, понимать прочитанное и с этим самым пониманием чего-нибудь делать.
Где-то мне попадалась история про дитёнка среднего школьного возраста, которого родители пытались приохотить к английскому с помощью всё того же "Гарри Поттера". Технологию, недолго думая, выбрали такую - читать в день по страничке. А чтоб понять, прочитал ли и понял ли, пусть пишет перевод - по страничке в день на русском. И очень удивлялись, что и ГП, и английский язык человеку быстро надоели.
С другой стороны, если не пытаться именно родить и записать стройный текст на русском, а просто пробормотать "это значит что-то вроде чего-то наподобие вот эдак" - некоторым студентам помогает почувствовать себя уверенне и разобраться в тексте лучше.
Компромисс здесь лично я вижу такой: если текст учебный (о чём речь шла выше), и особенно если уровень у студентов ближе к начальному, можно и попереводить, то есть пообсуждать по-русски, что, как и зачем, и понятно ли. Да и то не злоупотреблять. А так - корявый абы какой письменный перевод (надписывание русских слов над английскими) есть потеря времени, а выверенный идеальный - завышенное требование к студентам.
Некоторые рекомендации.
Адаптированное чтиво.
вот такие
http://www.airis.ru/dpage.php?pgname=catalog.php&qt=good&ID=13095 книжечки отлично шли у моих студентов. Только, имхо, там уровни обозначены "на вырост" - то есть для intermediate берите тамошний pre-intermediate.
вот симпатичнейший сборник рассказов
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=366265 хорош тем, что в начале они совсем коротенькие и простенькие, а постепенно усложняются. И такая тоже хороша:
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=378068 Неадаптированное чтиво.
Не найду картинку, но у того же издательства "Менеджер" были чУдные сборнички English Story (несколько частей) и American Story.
Из "тамошних" издательств относительно недорого и почти в любом книжном есть penguin и wordsworth.