Продолжим разговор со старым больным временно не работающим преподом.
Под катом - много букв на тему букв. И звуков.
Если речь идёт о ребёнке, то моё сугубое имхо - научите сначала человека уверенно и легко читать на родном языке, потом уже сажайте его за иностранный.
Потому что если человеку этому лет 5-6-7, и он только учится читать-писать на русском языке, освоение одновременно ещё и английского алфавита - дело очень муторное. Вот такая закорючка - р - это по-русски один звук, а по-английски вовсе другой. А вот слово начинается на звук [м], так если его с большой буквы писать, то закорючка и русская, и английская одна - M, а если с маленькой - то разные, м и m. Но если писать по-русски письменными буквами, то вторая из этих закорючек обозначает вовсе даже звук [т]. И так далее, и тому подобное.
Кроме того, принципы обучения грамоте (чтению и письму на родном языке) в русском и английском разные. По-русски учат читать по слогам. Английская и американская малышня осваивает родную письменность, запоминая короткие и простые слова вроде "cat", и тот же метод предлагается в учебниках для маленьких иностранцев. К тому же русский букварь построен по принципу частотности - то есть, сначала изучаются те буквы, которые чаще встречаются на письме. И это очень мудро. С иностранным языком (даже и взрослому!) лучше бы начинать по принципу "от простого к сложному" - а простыми у нас будут те буквы и звуки, которые меньше отличаются от родных-привычных. Однако, во многих учебниках (и детских тоже) буквы, особо не заморачиваясь, дают в алфавитном порядке.
И в самом деле, заучить алфавит наизусть - самое первое, что в голову приходит. Можно ещё заучить его в обратном порядке :-) а при некоторой сноровке можно научиться и в беспорядке, то есть в разнобой. Практическая польза от знания именно алфавита и названий букв? Она есть, и проявляется сильно позже, когда человек с английским уже более-менее освоился.
- во-первых, искать в словарях и энциклопедиях. Очень сокращается время на листание. Впрочем, если словари у вас не бумажные, а только в компе, можно прожить и без ощущения, что слово на русскую "ф" обретается ближе к концу книженции, а вот на английскую "f" - ближе к началу.
- во-вторых, умение называть слова по буквам, то есть "to spell". Незаменимо, если вам часто приходится диктовать и записывать (особенно по телефону) имена-фамилии, адреса и прочие названия. Да и просто непонятные английские слова. Поверьте, умение не путать "джи" и "джей", "си" и "эс" экономит нервы и время! Да, и отдельная засада - держать на коротком поводке свои познания в других языках, а также в химии :-) h - это не "аш", не "ха" и не "водород" - это "эйч" и никак иначе!
А вот на самом первом этапе ситуация бывает просто классическая:
- А я английский алфавит выучил - эйбисидииэфджи...
- Молодчина! А скажи мне, какие буквы вот в этом слове? (написано, предположим, doll)
- Ой...
Из совсем анекдотичного: одна 6-летняя барышня меня уверяла, что в английском языке есть буква "чай". Как же она пишется? Не знаю... А откуда ты знаешь, что она есть? Ну как же, эфджиэйчайджей...
Как нравится делать лично мне (не претендую ни на истину в последней инстанции, ни на авторство): осваиваем сначала самые простые согласные, которые в большинстве случаев "как слышатся, так и пишутся" - например b, p, t, k; потом более сложные случаи - g например, это в одних словах [г], в других [дж], потом и сочетания согласных вроде ch или th. С гласными же берём ряды слов и начитываем: kite, like, nine, five... Если студенты старше, чем начальная школа, подводим под это дело и теорию: открытый слог, закрытый слог и пр. Если маленькие, имхо, нечего их теорией грузить.
Однако "беда" не в правилах, а в исключениях :-) на первых же уроках попадаются слова, которые надо не читать по правилам, а просто помнить, что вот так они читаются. Give, например, или one. Приходится так и объяснять: это, ребята, коварный английский язык :-) десять раз споткнёмся, на одиннадцатый запомним.
Пара-тройка спорных моментов.
Транскрипция.
Когда я была маленькая и глупая, в четвёртом классе и в 10 лет значкам транскрипции учили всех и обязательно. Вместе с правилами чтения в открытом-закрытом слоге и прочими премудростями. Новые слова выписывались и заучивались непременно так: слово - транскрипция - перевод. Не умея "затранскрибировать" со слуха всё те же hat-cat-map-man или прочитать [maɪ neɪm iz], на пятёрку можно было не надеяться.
Потом довелось столкнуться и с такими мнениями: бедный ребёнок учит русский алфавит, английский алфавит, да плюс ещё третий по сути дела тоже алфавит - значки транскрипции. Тогда как научить читать и говорить можно и без них (тут я, кстати, согласна). Или: где вообще современному человеку, свободно общающемуся по-английски, могут пригодиться эти самые фонетические крючки? Где он их увидит (если он не лингвист, конечно)? Тут можно возразить: в словаре. Куда полезет узнать, как произносится незнакомое слово. Однако если "под рукой" есть носитель языка, проще у него спросить, как это читается. А если словарь у вас в компе живёт, так там вполне может быть такая кнопочка, кликаете - и слышите слово :-)
Короче: вполне можно не только прожить на свете, но и вполне сносно владеть английским языком, не имея представления о фонетической транскрипции. Но если вам интересно совершенствоваться, например, до уровня Upper-intermediate или Advanced учебник дочитать дойти, то лишними эти знания не будут. А уж если решили учиться в спецшколе или языковом ВУЗе, то транскрипция неизбежна.
Запись английских слов русскими буквами (май нэйм из).
В той же родной школе за такое даже самые милые и добрые учительницы били линейкой по рукам строго отчитывали: таким поганым образом ты никогда не научишься читать и навсегда испортишь себе произношение. И я до сих пор этот метод очень не люблю. Действительно, велико искушение так и прочитать "по-русски", даже не пытаясь изобразить хоть какой нерусский акцент. К тому же, ну разные у разных языков звуки, и не запишешь ты никак, чем tree отличается от three, а wet от vet.
Однако, сейчас доводится и учебники, и словари в книжных магазинах встретить, где прям так чёрным по белому и напечатано: собака - дог, кошка - кэт и т.д. И многие учителя такое даже поощряют, особенно с детками - ну проще же.
Я никого линейкой бить не буду, но сама так никогда не пишу и студентам не советую.
Письменные буквы.
Это очень красиво. Но сейчас мало кто ими пишет, и каллиграфические умения для того, чтобы нормально общаться на английском языке, не первостепенны. Если есть много времени и сил - можно научиться и письменным буквам. Если время и силы ограничены (особенно детские) - потратьте их на какой-нибудь другой аспект языка.
Если что интересно, или есть заказ на какую-нибудь около-английско-обучающую тему - подкидывайте идеи.
Я уже сочиняю речь о словах. А за ней - о предложениях.