Логика и термины родства

Jan 11, 2016 13:13

Дурацкий казус произошел со мной вчера.

Я переводила отрывок из книги о женщине. Там была такая фраза: "Х сказал мне, что...", где Х - чешское слово, обозначающее и свекра, и тестя.

Я надолго задумалась. Глава вырвана из середины. Контекст отсутствует. В моем отрывке этот свекро-тесть больше ни разу не упоминается. Полную версию книги не достать ( Read more... )

будни переводчика, чешский язык, Чехия

Leave a comment

Comments 4

slavberry January 11 2016, 14:13:40 UTC
Я почти не использую слов свекровь или свекор - не нравится. Обхожусь "родители мужа, мама мужа, отец мужа". Поэтому тоже в начале твоего поста задумалась, как же понять о ком речь, о свекре или тесте :))))
Мне кажется, что все эти обозначения родства типа свекры, тести, свояченицы, невестки - грубо звучат, по-деревенски, не хочется их произносить вообще.

Reply

meliell17 January 11 2016, 15:54:55 UTC
Да, согласна, уже как-то грубовато звучит. Но я свою свекровь в разговоре с подружками могу назвать "свекровь". Ей это подходит:))

Reply

slavberry January 11 2016, 16:31:34 UTC
Это да, с подружками тоже так говорю :)

Reply


jensana January 11 2016, 15:58:59 UTC
ох, я бы и не догадалась!

Reply


Leave a comment

Up