Дурацкий казус произошел со мной вчера.
Я переводила отрывок из книги о женщине. Там была такая фраза: "Х сказал мне, что...", где Х - чешское слово, обозначающее и свекра, и тестя.
Я надолго задумалась. Глава вырвана из середины. Контекст отсутствует. В моем отрывке этот свекро-тесть больше ни разу не упоминается. Полную версию книги не достать
(
Read more... )
Comments 4
Мне кажется, что все эти обозначения родства типа свекры, тести, свояченицы, невестки - грубо звучат, по-деревенски, не хочется их произносить вообще.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment