Как переводчикам всего мира пришел Ходор...

May 28, 2016 19:37



[Внимание, содержит спойлеры 5 серии 6 сезона Игры Престолов]
Да-а-а-а, красиво Джордж Мартин и сценаристы сериала подложили свинью переводчикам всего мира - выдать игру слов, которая объясняет имя одного из героев, в середине шестого сезона - это сильно!

Для тех, кто не смотрел, но тем не менее залез в этот спойлер: в английском оригинале в сцене, где Бран, Мира и Ходор убегают от Белых Ходоков, Мира кричит Ходору - Hold the Door! Через сознание Брана, путешествующего в этот момент в прошлое, это слышит молодой Уиллис - будущий Ходор, у него начинается припадок и он много раз повторяет “Hold the Door!", постепенно съедая слоги, пока это не превращается в Hodor.

Мне стало интересно, как выкручивались переводчики на разные языки и я полезла искать.

- Легче всего было перевести фразу на скандинавские языки и немецкий, в них аллитерация сохраняется: немецкий - Halt das Tor, шведский - Håll dörren, датский - Hold Døren!, норвежский - Hold døren!

- Другим же пришлось быть креативными и подумать, что же еще могла кричать Мира в такой ситуации, да так, чтобы было похоже на Ходор. У французов в итоге получилась Ne les laisse pas aller au-dehors (не дай им пройти наружу) и потом pas au-dehors (не наружу) трансформировалась в "Ходор". Молодцы также турки - подобрали фразу Orada dur! (Оставайся там). Cербы тоже ничего - Hodi, dobro drži vrata! (Ходор, держи дверь крепко!).

- Русский официальный перевод был тоже с серьезной натяжкой. "Затвори ход! Ход затвори!". Реально, кто так выражается?!

- Дальше началось натягивание совы на глобус в разных вариациях. Чешский: Drž ty dveře!, бразильский португальский - Segure a porta (a por - Hodor), испанский - "Ocluye el corredor" (довольно неклассический метод сказать "блокируй коридор", да и в Ходор превращается с трудом) или Sostén la puerta, на иврите החזיק את הדלת - "тахзик эт а-делет" (ну че, "х" и "д" есть, типа похоже, халтурщики), фанатский вариант итальянского перевода Tieni duro ("держи крепко!").

- Были переводчики, которые даже не почесались перевести игру слов, например, финны со своим Pidä ovi suljettunа. Греки сначала начали фразу на греческом, а в какой-то момент просто в титрах написали Hold the door "транслитом" (Χολντ δε ντορ).

Но вот порадовали меня по-настоящему неофициальные переводчики сериала на русский из Focus Studio. Аплодирую им стоя. Они смогли "выйти из плоскости", как говорят у нас в ЧГК. Мира у них кричала "Ходоки рядом!". Гениально же!

PS Кто еще знает интересные варианты перевода или придумал хороший перевод на иврит - кидайте в комментарии!

удивительное, фильмы, кино

Previous post Next post
Up