- Доброе утро! - произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло и трава зеленела. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил он. - Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе - неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
- И то, и другое, и третье, - ответил Бильбо.
<...>
- Доброго утра вам! - произнес он наконец. - Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки, - он хотел дать понять, что разговор окончен.
- Для чего только не служит вам "доброе утро", - сказал Гэндальф. - Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.
- Что вы, что вы, милейший сэр! Позвольте... кажется, я не имею чести знать ваше имя...
- Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы мое, хотя и не помните, что это я и есть. Я - Гэндальф, а Гэндальф - это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны Тук отделывается от меня своим "добрым утром", как будто я пуговицами вразнос торгую!
Хоббит, или Туда и Обратно. Дж.Р.Р.Толкин. перевод Н.Рахмановой Написала в заглавии поста "Доброе утро" и неожиданно вспомнила этот любимый мной пассаж из "Хоббита" в любимом мною переводе Рахмановой - который, кстати, я недавно хитрыми маневрами (интернет-покупкой и пересылкой в Киев из Челябинска:) заполучила в свои руки!!!
Эта была любимейшая книжка моего детства, которая в свое время исчезла в неизвестном направлении... тщетно я
искала именно этот перевод в новых изданиях "Хоббита", почему-то сейчас на полках магазинов во всех изданиях перевод один, но - не тот. Перевод этот, может, и не идеальный, и неточный - оригинал, к сожалению, еще не читала, в отличие от "Властелина", - но с таким потрясающим литературным очарованием!.. помню оттуда почти каждую фразу... а какие там песни! Особенно эта, -
За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.
<...> На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звезды могли с вышины;
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.
И пили они что твои короли
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.
на ее завораживающий (меня, по крайней мере) ритм легла и Баллада о Кольце Лоры Бочаровой:
Тексты песен Лора Провансаль (Лариса Бочарова) -
Текст песни Баллада о Кольце В общем, теперь любимая книжка 1991 года издания в руки ко мне пришла и много-много радости принесла *_* Каковой радости и вам желаю!
ЗЫ а вообще-то я открыла окно создания поста совсем с другими намерениями, которые осуществлю, пожалуй, в следующем посте - т.к. поделиться хотелось стихотворением совсем другой тематики...