I'm late as this post was written 2009, but I want to say that I deeply disliked this novel. Sasagawa has to be the most detestable character I had come across in a DMP novel. He richly deserves a good, hard kick up his selfish, self-centred, conceited and immature arse.
"Now then, the translation of this novel was decent, but there were quite a few grammatical errors that were somewhat annoyingly noticeable."
Isn't this typical of DMP novels, though? I don't believe there is a DMP novel that's truly error-free! Typos, odd word choices, misspellings, grammatical errors, awkwardly worded, and so many more. Continuity errors as well.
For example, in the first book in Saki Aida's Esu series, Shiiba's age changes three or four times. Munechika's surname is misspelt twice within three pages. His first name Keigo becomes Haigo once in the second or third book. In another DMP book (Caged Slave?), one takes his shirt off and a page later he takes his shirt off again. :D
Sasagawa is just...>__> an ass. It's true, I hated him quite a bit too, but I don't think it makes the entire novel completely unworthy of being at least somewhat decent. I don't want to really stick up for it though since I don't really care for it.
It is typical of DMP to have lots of errors in their novels, but you would assume they'd get better as they go (the whole, "you get better with more experience" thing and all) but it seems to not be the case for DMP at all. It's mostly hit and miss, depending on who the translator is. And I totally remembered the shirt being taken off twice. I laughed (I don't recall which title it was either).
Ha! I think it's no secret that DMP is more interested in making a profit than maintaining good quality control.
Yeah! I do check for a translator's name when making a decision whether to buy it or not. Melaine Schoen is my least favourite because she's so inconsistent. Great with some, average with some, and downright awful with the rest. The worst? Whoever did a translation of the novel Only the Ring Finger Knows. Hands down. It almost made the reader in me commit suicide.
When you have the time, could you please tell me the names of translators you follow? Thanks!
Comments 10
"Now then, the translation of this novel was decent, but there were quite a few grammatical errors that were somewhat annoyingly noticeable."
Isn't this typical of DMP novels, though? I don't believe there is a DMP novel that's truly error-free! Typos, odd word choices, misspellings, grammatical errors, awkwardly worded, and so many more. Continuity errors as well.
For example, in the first book in Saki Aida's Esu series, Shiiba's age changes three or four times. Munechika's surname is misspelt twice within three pages. His first name Keigo becomes Haigo once in the second or third book. In another DMP book (Caged Slave?), one takes his shirt off and a page later he takes his shirt off again. :D
Reply
It is typical of DMP to have lots of errors in their novels, but you would assume they'd get better as they go (the whole, "you get better with more experience" thing and all) but it seems to not be the case for DMP at all. It's mostly hit and miss, depending on who the translator is. And I totally remembered the shirt being taken off twice. I laughed (I don't recall which title it was either).
Reply
Yeah! I do check for a translator's name when making a decision whether to buy it or not. Melaine Schoen is my least favourite because she's so inconsistent. Great with some, average with some, and downright awful with the rest. The worst? Whoever did a translation of the novel Only the Ring Finger Knows. Hands down. It almost made the reader in me commit suicide.
When you have the time, could you please tell me the names of translators you follow? Thanks!
Reply
Leave a comment