Leave a comment

Comments 7

3-06 anonymous November 22 2017, 15:43:35 UTC
Спасибо вам за перевод. Скачиваю теперь через рутрекер. Там появляется оперативно.
По поводу enchantment у меня только одно объяснение - это негативный окрас слова "колдовство" в русском языке. Ведь у нас как правило колдун - это отрицательный персонаж, доброго колдуна не припомню... а у них - колдуны добрые и злые.
Думаю, в конверте было про смерть Джоанны, слишком уж сочувственно Ирвинг сказал Тайреллу "Мне очень жаль". Тем более, там скорее всего было сказано и про возможность увидеть ребенка, или же не увидеть, если он вдруг возьмется за самодеятельность.
Ждём примирения Эллиота и Мистера Робота.

Reply

(The comment has been removed)

Re: 3-06 medveditsa November 22 2017, 21:26:02 UTC
Зрителям спасибо. )))

Насколько я поняла, ему было велено прицепить эти наручники к кровати и дальше продвигать трагиЦкую историю, как его в подвале силой держали. Ладно, скоро разберёмся. Но получается, что он нужен Белой Розе живым зачем-то, пусть и арестованным. Хм.

Reply

Re: 3-06 medveditsa November 22 2017, 21:22:24 UTC
Рутрекер по-прежнему наше всё, несмотря на. ;)

Задумалась насчёт колдовства. Что "злой колдун" vs "добрый волшебник" - это да, безусловно. Но само слово "колдовство", по-моему, менее зловещее. Вспомнила две говнопесенки времён моей юности: "Колдовское озеро" и "Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала". В обоих случаях подразумевается таинственность, но без злого начала. Думаю, просто всех переводчиков заклинило на enchantment как "очаровании". Смыслов-то несколько.

И вот да, я тоже хотела бы, чтобы они помирились как-то.

Reply


Enchantment anonymous November 23 2017, 10:18:39 UTC
Обе песни 90-х годов. Отрицательный окрас "колдовства" постепенно, под влиянием Голливуда, прежде всего, начал уходить. Back to the Future - это советское время. Не время ещё было. В целом, повторюсь - дело тут не столько в уровне переводчиков, а в особенностях эпохи.

Reply

Re: Enchantment medveditsa November 23 2017, 13:07:58 UTC
Переводы-то не все в один год сделаны, да и не в 80-е совсем. (Больше того, он разве выходил у нас в прокат в 1985?) Вот у меня тут дорожки: перевод НТВ/СТС - явно уже 90-е, там "Глубоководные чудеса"; перевод Гланца - еще позже, и у него "Зачарованное море", ну совсем уж как-то скучно. И собственно "морское колдовство" звучит один раз - в переводе ОРТ, тоже куда более позднем (слышу голоса озвучки, знакомые по Lost).
И еще половина переводчиков прохлопали хохму в предыдущей реплике - док называет танцевальный вечер "ритмическим церемониальным ритуалом", что не только смешно, но и о персонаже много говорит. В общем, в оригинале надо кино смотреть. ))) Все мы лажаем так или иначе, по разным причинам, чоуштам...

Reply


перевод anonymous November 23 2017, 14:29:47 UTC
Косяки конца 80-х и 90-х ещё можно понять - у тогдашних переводчиков не было и десятой доли от тех возможностей, что есть сейчас, я имею ввиду возможности прежде всего в доступности к целому массиву современного английского - через интернет сегодня доступны и тв-каналы и радио. Тогда у Володарского не было возможности даже правильно произнести фамилию Biehn в начале "Терминатора" и он произносил её интуитивно, он мог и не знать немецкого происхождения этой фамилии. Кинопоиск, к примеру, годами также косячил с Бином (писали "Бьен", исправили совсем недавно, я уже и отчаялся им писать). Поэтому сейчас их косяки типа Михил Хаушман (Michiel Huisman) просто непростительны... Стыдно. Это ещё что... У нас вся страна по-прежнему зовёт Криса Риа Крисом Ри.

Reply

Re: перевод medveditsa November 26 2017, 09:18:42 UTC
Насчёт возможностей - в сети появился чудесный сервис Forvo, куда можно вбить любое слово, имя, фамилию, название на любом языке и прослушать его произношение. Очень пригождается, когда не разобрать, куда ударение ставить, или когда попадётся одно из тех адских ирландских имён, которые пишутся как-нить вроде Saoirse, а произносятся "Сирша".
В свете чего ляпы нынешних переводчиков становятся всё прискорбнее. ;)

Reply


Leave a comment

Up