Но к счастью это не наш случай. Писательница Джоан Роулинг, автор целого волшебного мира, как оказалось довольно прилично рисует. И она делала иллюстрации своих персонажей ещё в 1990-е годы, до того как её персонажи обрели канонический вид.
Вот например как по её версии выглядел мальчик который выжил в начале повествования, в доме у своих дяди и
(
Read more... )
Comments 45
Reply
Reply
Кажется, что переводила какая-то второкурсница филологического факультета мухосранского ВУЗа. Либо «РОСМЭН» сильно сэкономил на аутсорсе, либо в России больше нормальных переводчиков не осталось.
В одном из любительских переводов, который я считаю наиболее грамотным, «Privet drive» переведён как «Бирючинный проезд», что ИМХО прекрасно отражает впечатления от описываемого автором места как в прямом (бирючина -- род кустарников семейства маслиновых, полсотни видов), так и переносном смысле (если вспомнить старое русское литературное ругательство «бирюк»). К сожалению, 10 лет назад сайт прикрыли копирасты (там выкладывался и английский оригинал с номерами абзацев, так что каждый мнящий себя великим филологом мог сам заглянуть в оригинал и поправить в переводе то, что лично ему не нравится).
Reply
Reply
Перевод Спивак мне тоже не понравился, уже не помню чем конкретно (давно читал), но во всяком случае оказался получше тошнотворного «РОСМЭНа».
Вот чего совсем в Сети не нашёл -- приличный набор иллюстраций, который бы мне понравился. Хотел сгенерировать PDF-ку с картинками к тексту -- так, чисто для себя, чтобы потом с наслаждением перечитывать. Хотел наделать скриншотов из фильма, но в фильме много чего нету, что мне хотелось бы поместить в книгу, а рисованые картинки -- либо мало, либо ужасно, либо и то и другое сразу.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment