Как открытие одного нобелевского лауреата сразу же спасло другого будущего нобелиата, какую роль сырая печень играет в кроветворении и какую нетривиальную пользу может принести ребенку отдых в теплых краях.
Коллеги, то как вы перевели на русский язык как "Опасные кистехвостые бабочки", вводит читателей в заблуждение. Статья посвящена представителям подсемейства Lymantriinae, самый известный вредитель из которых - шелкопряд-монашенка (Lymantria monacha), в Старом Свете по крайней мере.
Выражение "кистехвостые бабочки" (прямой перевод tussock moth) в русском языке почти не используется (tussock moth в узком смысле живут в основном в США и Канаде). "Peril" в данном случае надо переводить скорее как "вредные". В итоге: корректно было бы либо оставить название статьи в оригинале, либо (перевод вольный, но по крайней мере понятный человеку, имеющему хоть какие-то познания в зоологии) "Вредные бабочки подсемейства Lymantriinae"
Умер 25 февраля 1950 года, Бруклин, штат Массачусетс, США Brookline - Бруклайн, штат Массачусетс, Brookyn - Бруклин, штат Нью Йорк. Исправте пожалуста на Бруклайн, покойному может и не важно уже, но жители не любят когда Бруклин и Бруклайн путают.
Блог у вас замечательный, спасибо, желаю дальнейшего развития, с удовольствие буду читать
Comments 6
Reply
Reply
Выражение "кистехвостые бабочки" (прямой перевод tussock moth) в русском языке почти не используется (tussock moth в узком смысле живут в основном в США и Канаде). "Peril" в данном случае надо переводить скорее как "вредные". В итоге: корректно было бы либо оставить название статьи в оригинале, либо (перевод вольный, но по крайней мере понятный человеку, имеющему хоть какие-то познания в зоологии) "Вредные бабочки подсемейства Lymantriinae"
Reply
Brookline - Бруклайн, штат Массачусетс, Brookyn - Бруклин, штат Нью Йорк.
Исправте пожалуста на Бруклайн, покойному может и не важно уже, но жители не любят когда Бруклин и Бруклайн путают.
Блог у вас замечательный, спасибо, желаю дальнейшего развития, с удовольствие буду читать
Reply
Не могли бы Вы использовать "кат" ?
Reply
Leave a comment