Не позорились бы вы, Максим.regentFebruary 10 2020, 17:42:23 UTC
"Немного отдаляясь от темы, скажу, что и в других сферах искусства в СССР существовала подобная программа - в Союзе переводились и издавались книги всяких маргинальных либо устаревших западных писателей"
Это, по вашему, Стейнбек, классик американской литературы - устаревший и маргинальный писатель? Не позорились бы вы, Максим.
Добавлю ещё маргинальных и устаревших, которые публиковались в СССР: Хемингуэй, Джек Лондон, Ирвин Шоу, Уильям Сароян, Уолт Уитмен ...
Только сейчас все ищут дореволюционные переводы этих авторов , тк совок искажал текст. Королева Марго до революции и после совецкая -две разных слога. Совковая это слог уровня донцова, а до революционные намного лучше читать. Из Жуль Верна выкидывали целые куски.
Вот уровень культуры Ваших почитателей, МаксимregentFebruary 12 2020, 14:06:23 UTC
Ваш комментарий настолько замечателен, что я скопирую его целиком на случай, если вы сотрёте.
"Только сейчас все ищут дореволюционные переводы этих авторов , тк совок искажал текст. Королева Марго до революции и после совецкая -две разных слога. Совковая это слог уровня донцова, а до революционные намного лучше читать. Из Жуль Верна выкидывали целые куски."
"Жуля Верна" звали Жюль, а не Жуль; "дореволюционные" пишется слитно. "тк" - это тот самый канцелярит, о котором писали замечательные переводчики Корней Чуковский и Нора Галь. "две разных слога", "слог уровня донцова" - вы в какой школе учились?
Но это пустяки. Вы в самом деле читали дореволюционные переводы Хемингуэя, Стейнбека, Сарояна, Ирвина Шоу? Вот уровень культуры Ваших почитателей, maxim_nm.
Королеву Марго прочитала и сравнила. Советский проигрывает. Жюль Верн, знаю как пишется, допущена ошибка выше объяснила. Советский перевод вырезал целую сцену в самом начале, перед посадкой на корабль - герои находятся в церкви, читала в английском варианте, в дореволюционном -это тоже должно быть. Не предирайтесь к словам, вы все поняли, писать с телефона тяжело и ошибки бывают.
Re: Не позорились бы вы, Максим.rusnazi8814February 15 2020, 10:20:34 UTC
Мирович вряд ли имеет в виду Стейнбека, Хемингуэя, Лондона или Шоу, но немало было действительно весьма специфичных авторов промарксистского толка типа М. Брэгга и ему подобных.
Re: Не позорились бы вы, Максим.regentFebruary 15 2020, 10:29:20 UTC
"В 1948 году СССР купил вышедший в 1940 году американский фильм "Гроздья гнева" - который должен был показать советскому зрителю все "язвы и пороки капитализма". Немного отдаляясь от темы, скажу, что и в других сферах искусства в СССР существовала подобная программа - в Союзе переводились и издавались книги всяких маргинальных либо устаревших западных писателей, которые всячески критиковали "капитализм" - это подавалось советским гражданам как "истинная картина жизни на загнивающем Западе".
"Гроздья гнева" написал Стейнбек. Этот абзац как бы по умолчанию относит его к "маргинальным либо устаревшим писателям". Кстати, Максим, если он не согласен с таким предположением, вполне мог бы высказаться здесь сам.
Это, по вашему, Стейнбек, классик американской литературы - устаревший и маргинальный писатель?
Не позорились бы вы, Максим.
Добавлю ещё маргинальных и устаревших, которые публиковались в СССР: Хемингуэй, Джек Лондон, Ирвин Шоу, Уильям Сароян, Уолт Уитмен ...
Reply
Reply
"Только сейчас все ищут дореволюционные переводы этих авторов , тк совок искажал текст. Королева Марго до революции и после совецкая -две разных слога. Совковая это слог уровня донцова, а до революционные намного лучше читать. Из Жуль Верна выкидывали целые куски."
"Жуля Верна" звали Жюль, а не Жуль;
"дореволюционные" пишется слитно.
"тк" - это тот самый канцелярит, о котором писали замечательные переводчики Корней Чуковский и Нора Галь.
"две разных слога", "слог уровня донцова" - вы в какой школе учились?
Но это пустяки. Вы в самом деле читали дореволюционные переводы Хемингуэя, Стейнбека, Сарояна, Ирвина Шоу? Вот уровень культуры Ваших почитателей, maxim_nm.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Просто Максиму "тщательнее надо".
Reply
Но факт остается фактом - даже приглаженную экранизацию "Гроздьев гнева" не пустили в советский прокат.
Reply
Reply
Reply
"Гроздья гнева" написал Стейнбек. Этот абзац как бы по умолчанию относит его к "маргинальным либо устаревшим писателям". Кстати, Максим, если он не согласен с таким предположением, вполне мог бы высказаться здесь сам.
Reply
Leave a comment