Сначала был диафильм в 70-х (кто отстал от жизни со своими смартфонами - это такие картинки на цветной фотоплёнке, проектор проецировал картинку куда-нибудь на дверь или стену).
Потом детская книжка с картинками, теми же что на плёнке.
Потом фильм "Тимур и его команда"..
Стих выучился как-то сам собой чуть ли не до школы
Кстати, на эту балладу есть прекрасная песня (в Ютубе выложена) как раз наложенная на киллюстрации "из моего детства". Исполняет "Мельница".
В английском оригинале равнинного шотландца Стивенсона - "Вересковый эль".
Олег, это Маршак великий поэт! Так перевести! Надо, кстати, в оригинал заглянуть. Вполне может оказаться, что перевод лучше оригинала... Это как с рассказами О'Генри, перевод лучше оригинала.
P.S. Ничтоже сумняшеся, на месте Маршака последние строчки я написал бы так: "Пускай со мной умрет Наша святая тайна - Наш вересковый мед!" Мне кажется, это будет точнее по смыслу, ведь это была тайна всего народа, и ближе к оригиналу: "But now in vain is the torture, Fire shall never avail: Here dies in my bosom The secret of Heather Ale"
Comments 4
Потом детская книжка с картинками, теми же что на плёнке.
Потом фильм "Тимур и его команда"..
Стих выучился как-то сам собой чуть ли не до школы
Кстати, на эту балладу есть прекрасная песня (в Ютубе выложена) как раз наложенная на киллюстрации "из моего детства". Исполняет "Мельница".
В английском оригинале равнинного шотландца Стивенсона - "Вересковый эль".
Reply
Надо, кстати, в оригинал заглянуть. Вполне может оказаться, что перевод лучше оригинала...
Это как с рассказами О'Генри, перевод лучше оригинала.
Reply
"Пускай со мной умрет
Наша святая тайна -
Наш вересковый мед!"
Мне кажется, это будет точнее по смыслу, ведь это была тайна всего народа, и ближе к оригиналу:
"But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale"
Reply
Reply
Leave a comment