Почти как «She’s got a jack» ("У неё триппер" - на сленге) от AC/DC
Изначально песня называлась The Clap («Триппер»). Первый вариант текста был более откровенным, и в нем прямо говорилось о гонорее. Для радио он, понятное дело, не годился, поэтому группа его переделала, спрятав скользкую тему за карточными терминами. Но на концертах Бон Скотт всячески развивал ее перед аудиторией, не особо стесняясь в выражениях.
фотka группы Shocking Blue и статья о ней были опубликованы журналом Ровесник кажется не то в 1973 или в 1974 годах , журнал Ровесник можно было найти в любой библиотеке , Не надо говорить от всего Совстского Народа
( ... )
Интересно. Мне всегда казалось , что она поёт “she’s goddess”, а оказывается she’s got it. И да, это можно перевести как «она классная», типа «все при ней», если более дословно.
Comments 26
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Это перевод с какого языка?
Настоящий перевод очень далёк от "она классная".
Reply
Reply
Изначально песня называлась The Clap («Триппер»). Первый вариант текста был более откровенным, и в нем прямо говорилось о гонорее. Для радио он, понятное дело, не годился, поэтому группа его переделала, спрятав скользкую тему за карточными терминами. Но на концертах Бон Скотт всячески развивал ее перед аудиторией, не особо стесняясь в выражениях.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И да, это можно перевести как «она классная», типа «все при ней», если более дословно.
Reply
Reply
Видать, навеяло.
Reply
Leave a comment