Clone Wanted

Apr 28, 2014 23:07

"Дел по горло - это примерно в два раза больше, чем дел до хера."
Народная мудростьЧто-то у меня ощущение, что я ни хера не успеваю. Ежедневный список дел веду, галочками сделанные дела отмечаю, а ощущение, что девятый вал несделанного сейчас смоет на хрен ( Read more... )

бизнес, работа

Leave a comment

Comments 4

slonikit April 28 2014, 20:36:43 UTC
Может, с китайцами использовать-таки переводчика? Типа "из уважения к ним" - а Вам удобнее будет...

Reply

masychev May 6 2014, 09:30:57 UTC
Переводчик - это идея хорошая. Но у меня просто времени не было найти хорошего, такого, которому я бы доверял. Я как-то общался с китайцами через переводчицу, это было что-то. Я ее саму не всегда понимал :-) Lost in translation.

Но все прошло хорошо, на самом деле. Самое сложное было даже не акцент понять (он как раз вполне сносный и понятный был), а понять, что мой контрагент имел в виду. Само построение фраз громоздким было, пришлось несколько переспрашивать и уточнять. Но ничего, справились :-)

Reply


outputlogic April 29 2014, 05:56:12 UTC
Понять китайский акцент это пол беды. Настоящая проблема это понять смысл. В ключевых местах переговоров там где требуется ответ да или нет, они так закрутят. И переспрашивать неловко. Кстати, в е-мейлах похожая история.

А насчет клона: лучше найти работника и delegate.

Reply

masychev May 6 2014, 09:34:23 UTC
Кстати да, там такие громоздкие фразы были, что пришлось переспрашивать, чтобы понять смысл. Причем, как правило, ответ состоял из опдного-двух слов :-)

Что же до делегирования, то есть определенные вещи, которые просто нельзя делегировать. Стратегическое развитие, принятие ключевых решений, ключевые встречи, итд - это все моя личная ответственность.

Reply


Leave a comment

Up