вони чомусь використовують такі аргументи, що не знаєш, дратуватися чи плакати.
наприклад (виділення жирним мої):
ateist66[початок цитати]
О фашистах и о языке. В предыдущем посте один из российских френдов попрекнул меня, а в месте со мной и большинство харьковчан, в непротивлении нацистскому злу, которое наступает на наши города
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Reply
Загалом не слід помилятися й думати що українізація політична дорівнює українізації мовній. Ці речі йдуть у доволі різних площинах. Кому як не жителю Києва це має бути кожен день відчутно.
Щодо його закидонів: особисто я не вважаю проблеми українського кіноматографу, літератури і т.д. критичними. Якісний переклад хороших іноземних фільмів міг би швидко наводнити ринок. Аналогічно з літературою, хоча тут і своя у набагато кращому стані ніж кінематограф. Газети й журнали перевести теж нема особливих проблем.
Себто ніяких кардинальних проблем у української мови з того що він навів якраз нема, це легко вирішити. Головна проблема української мови у ментальності самих україномовних, аля той факт що у спілкуванні з харків’янином ви автоматично переходите на російську.
Reply
Reply
Книг по-украински, оригинальных и переводных, вагон и три тележки. Процент читабельных среди них, скорее всего, не ниже Старджоновского, проблема не в этом. Проблема - для него - в том, что сии книги не заполняют нужной ему ниши, они в других направлениях. А ему хочется в том.
И касается оно и своих, и переводных текстов. Коих опять-таки есть, и есть ничтожно мало.
Reply
Leave a comment