(Untitled)

Jan 04, 2016 11:27

ничто не бесит на трассе 'дон' так, как аглицкий вариант написания ростова-батюшки на указателях: rostov-on-don. какой пиздодельный западник это придумал, новый йорк ему в рыло.

шашлык-машлык

Leave a comment

Comments 11

dnx January 4 2016, 12:01:26 UTC
Темы Лебедева на них не хватает)

Reply

marutsya January 4 2016, 14:20:47 UTC
и жириновского)

Reply


exo_morph January 4 2016, 14:11:59 UTC
Нипаверишь, он так и называется по-ихнему.

Reply

marutsya January 4 2016, 14:24:52 UTC
вот уроды (с)
а вот ты наверное знаешь - почему ростов-на-дону перевели, а конь-колодезь нет? написали бы horse-kolodez' или как там по-ихнему это будет) кстати, переведи, плз, у меня тухло с инглишем. если нетрудно.

Reply

exo_morph January 4 2016, 14:32:33 UTC
Колодец - well. (Кстати, если перевести Hourse-Well, получится лошадиный колодец.) Не перевели, потому что, наверное, ничё не знали про его существование до появления Google Maps. А с тех пор стало уже модно всё транслитерировать. И ещё учитывать местное произношение - посыпались всякие Беларуси, Кыргызстаны и Алматы (единственное число, по-их, тоже Алматы, ы).

Кстати, Пекин раньше по-английски, как и у нас, назывался Peking (g не читается), но как-то на них уже в XX веке китайцы наехали. Нет, говорят, в английском только Beijing звучит более или менее похоже на оригинал. И стал Peking Beijing'ом в английских текстах. А на нас китайцы не наехали почему-то. По старой памяти, наверное. И у нас до сих пор не Бейжинь, а Пекин.

Reply

marutsya January 4 2016, 14:46:29 UTC
хорс-вел я бы, со своим неотразимым знанием изыка, перевела как 'лошадь хорошо', гы (лошадь? хорошо))
а почему мы нью-орлеан переводим, а нью-йорк нет? кругом одни вопросы!

Reply


chat_de_mer January 4 2016, 20:58:47 UTC
конь-колодезь - это же фуэнте овехуна!
ну или кабалуна...

Reply

marutsya January 5 2016, 05:47:02 UTC
мне всё ж без перевода он милее)

Reply


Leave a comment

Up