ничто не бесит на трассе 'дон' так, как аглицкий вариант написания ростова-батюшки на указателях: rostov-on-don. какой пиздодельный западник это придумал, новый йорк ему в рыло.
вот уроды (с) а вот ты наверное знаешь - почему ростов-на-дону перевели, а конь-колодезь нет? написали бы horse-kolodez' или как там по-ихнему это будет) кстати, переведи, плз, у меня тухло с инглишем. если нетрудно.
Колодец - well. (Кстати, если перевести Hourse-Well, получится лошадиный колодец.) Не перевели, потому что, наверное, ничё не знали про его существование до появления Google Maps. А с тех пор стало уже модно всё транслитерировать. И ещё учитывать местное произношение - посыпались всякие Беларуси, Кыргызстаны и Алматы (единственное число, по-их, тоже Алматы, ы).
Кстати, Пекин раньше по-английски, как и у нас, назывался Peking (g не читается), но как-то на них уже в XX веке китайцы наехали. Нет, говорят, в английском только Beijing звучит более или менее похоже на оригинал. И стал Peking Beijing'ом в английских текстах. А на нас китайцы не наехали почему-то. По старой памяти, наверное. И у нас до сих пор не Бейжинь, а Пекин.
хорс-вел я бы, со своим неотразимым знанием изыка, перевела как 'лошадь хорошо', гы (лошадь? хорошо)) а почему мы нью-орлеан переводим, а нью-йорк нет? кругом одни вопросы!
Comments 11
Reply
Reply
Reply
а вот ты наверное знаешь - почему ростов-на-дону перевели, а конь-колодезь нет? написали бы horse-kolodez' или как там по-ихнему это будет) кстати, переведи, плз, у меня тухло с инглишем. если нетрудно.
Reply
Кстати, Пекин раньше по-английски, как и у нас, назывался Peking (g не читается), но как-то на них уже в XX веке китайцы наехали. Нет, говорят, в английском только Beijing звучит более или менее похоже на оригинал. И стал Peking Beijing'ом в английских текстах. А на нас китайцы не наехали почему-то. По старой памяти, наверное. И у нас до сих пор не Бейжинь, а Пекин.
Reply
а почему мы нью-орлеан переводим, а нью-йорк нет? кругом одни вопросы!
Reply
ну или кабалуна...
Reply
Reply
Leave a comment