Шекспир. Сонет 74

Jun 27, 2016 08:49

    William Shakespeare

Sonnet 74

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee,
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is ( Read more... )

2016, Шекспир, Переводы, Поэзия

Leave a comment

Comments 14

ne_znaiko June 27 2016, 07:16:52 UTC
Чудово!

Reply

marjalutra June 27 2016, 07:39:16 UTC
Дякую!

Reply


lemurstrateg June 27 2016, 07:50:58 UTC
*Лемур шепотом* А чей это перевод?

Reply

marjalutra June 27 2016, 08:01:33 UTC
*Енот на ухо* Дык, мой. Был бы чужой - я бы всенепременно автора назвала.

Reply


lemurstrateg June 27 2016, 08:31:01 UTC
*Лемур в обмороке от переизбытка чуЙств: восторга и восхищения*
Всё я никак в толк не возьму что ко всем достоинствам вы еще и стихи пишете. (Я вот нет от слова вообще и никогда)

Reply

marjalutra June 27 2016, 14:16:34 UTC
Ага, многостаночница, ударница кому нести чего куда)))

Reply


maks_dragon June 27 2016, 14:43:54 UTC
Вот прекрасно же он звучит по-украински! Как-то особенно цепляет. *Ну, тут, конечно, ещё и класс перевода надо принять во внимание))*

Reply

marjalutra June 27 2016, 15:05:19 UTC
Мне самой удивительно, как сосуществуют, не соприкасаясь, в моей голове два языка. Переводить на украинский статьи какие-нибудь - мука мученическая, слов слишком мало, иногда термины приходится придумывать на ходу. Стихи же перевожу чаще на украинский - и не только потому, что он очень красив фонетически. А свои до сих пор писала исключительно на русском. Пока кто-то не сказал, что ему нравятся украинские :)

Reply

maks_dragon June 27 2016, 15:13:55 UTC
Украинский как специально для стихов и песен создан) И классические стихи - английские мне, в основном, попадались - в переводе на украинский звучат особенно здорово. В украинском языке есть особые оттенки смысла, которых в русском нет - ещё, помнится, Чуковский замечал. И сам звук - тёплый очень. И твои стихи греют невероятно - пусть и переводы.

И ещё я согласен с Чуковским в том, что украинские стихи на русский адекватно переводить очень непросто. Потому что переводчики хватают слова, которые у нас в языках похожи или звучат одинаково - и вперёд, а смысл теряется. Поэтому всю эту радость лучше читать-слушать в подлиннике))

Хе, как любую поэзию, наверное))) Жаль, что у меня к языкам нет способностей))

Reply


weider June 29 2016, 00:43:01 UTC
Лиш вірші варті, плоть душі живоï - да ну невозможно красиво сказано! При том, в оригинале слова хоть и о том же, но в такой бриллиант не складываются! Плюс я сломал голову уже над тем, как вот это вот "вірші варті" передать русским языком не "стихи ценны", а чтоб без потери смысла.. Вирши, да, в глобальном смысле не столько стихи, сколько волшебное, звонкое и ритмичное сложение слов/букв/смыслов/звуков, результат поэзии. Да и не ценны, а вот это даже немецкое wert ( ... )

Reply

marjalutra June 29 2016, 18:42:24 UTC
Спасибо. Вы, Вейд, дар небесный - читатель, умеющий погружаться в текст, эстетически наслаждаться им и видеть его живую сеть смыслов, да к этому ещё и владеющий украинским языком ( ... )

Reply

weider June 29 2016, 19:25:56 UTC
*Смущенно принял похвалу, почти подавив желание от неловкости отшутиться, что тот еще дар небесный, свалился тут ( ... )

Reply

marjalutra June 29 2016, 21:03:10 UTC
Какие ни возьми два слова, вроде бы эквивалентных, из разных языков, ауры значений у них пересекаются лишь частично. Больница, где болеют, и лікарня, где лечат, молния (вот от какого это слова?) и блискавка - не одно и то же. Даже однозначные слова - например, в японском несколько слов "я". Для женщин и мужчин, для нижестоящих и вышестоящих... Даже одинаковые слова в разных языках на самом деле - разные. Украинское "воля" ближе к русскому "свобода", для русской воли, полярной свободе, я вообще не знаю эквивалента в других языках. В одном из стихотворений Хименеса, которые я переводила, есть слово paisaje - пейзаж. Ну и перевести его пейзажем, какие проблемы? Нет. Испанское слово - своё, родимое, природное, сельское. В русском же языке "пейзаж" остаётся чужим и слегка манерным, маркером образованных горожан ( ... )

Reply


Leave a comment

Up