Уроки Стругацких

Mar 25, 2015 10:45


Человек - это слабая душа, обременённая презренной плотью.
Эпиктет.
 Любопытное явление, которое я всю жизнь наблюдаю в реальности, но впервые отследила и осознала как реальную проблему в текстах Стругацких.
 Человек - вполне человек, если он выше головы. Если ему хотя бы изредка открывается выход в сверхсознание, в интуитивно-синтетическое, ( Read more... )

2015, Стругацкие, Крррытика

Leave a comment

Comments 326

gendelwhite March 31 2015, 19:59:31 UTC
Да в этом что есть. В молодости Стругацкие завораживали своей романтикой, но что важное чуствовалось недостает. Думаю не смог бы сам высказаться точнее...
В чем то вы безусловно правы!

Reply


vladiv March 31 2015, 20:44:44 UTC
Господи, о чём вы? Вы родились, когда Стругацкими было написано это:
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/strana2.txt
Их мир - это мир, выросший из тотальной войны. Разумеется, всё, что "ниже" головы, они тоже прекрасно понимали, но они понимали и приоритеты - сначала выживание социума, потом - личности, и уже потом - права личности и её стремление к счастью и творчеству. Война отодвигалась, менялось общество, менялись и они. Но начиналось всё с военизированного общества "Страны багровых туч"

Reply

marjalutra April 1 2015, 01:08:36 UTC
Несомненно, война повлияла на картину мира Стругацких. Хотя и не детерминировала её: писатель - не продукт обстоятельств, он создаёт себя и своё мироотношение сам.
Я писала не о правах личности (да и Стругацкие - не о выживании социума в тотальной войне). Мой пост - о том, что человеку равно необходимы все виды радости. И, кстати, об этом же - многие и многие книги и фильмы о войне. От "Войны и мира" до "Небесного тихохода". А их создатели тоже знали, что такое война, и понимали приоритеты.

Reply

vladiv April 1 2015, 06:28:42 UTC
Бог его знает, продуктом чего является писатель ( ... )

Reply

marjalutra April 1 2015, 06:44:27 UTC
Лем - гений, да. И он создавал собственные правила.
Но и Стругацкие - тоже. Их невозможно сравнивать, но и АБС - эпоха в литературе.

Reply


poulsam March 31 2015, 23:23:37 UTC
Да они никогда и не пытались соскочить со своей наивной комсомольской парадигмы.
Ну сделали только одно отрытие за всю жизнь - нельзя рассказывать все, надо оставить загадку.
В итоге во взрослом возрасте перечитывал только как соцреализм - наивноваты они были и советы неправильные давали юношам

Reply

marjalutra April 1 2015, 00:40:47 UTC
Стругацкие - наивны???

Reply

poulsam April 1 2015, 05:23:49 UTC
Очень

Reply


vehf263 March 31 2015, 23:28:12 UTC
Был 100% уверен, что писала женщина. Не ошибся:) Не удается писать как Стругацкие, правда?:)

Reply

marjalutra April 1 2015, 00:23:31 UTC
Что я женского пола - видно в первой же строке. Это позорно?
Писать, как Стругацкие? Подражать кому-то, хотя бы и великим? Зачем? Что за странная идея?

Reply

vehf263 April 1 2015, 01:17:03 UTC
"Писать как" отнют не "подражать":) Впрочем, о чем я? Ващ аватар - это вы:) Графоманствуйте:)

Reply

maks_dragon April 1 2015, 10:39:09 UTC
Вы б хоть грамотно писать научились и слова понимать, хоть отчасти, прежде чем идти в чужой журнал и пытаться оскорбить хозяев. А то уж очень нелепо выглядит.

Reply


marjalutra April 1 2015, 00:18:03 UTC
Все комментарии, содержащие обсценную лексику, удаляю. Защищать честь классиков, марая их имена матом, - более чем оригинально.

Reply

maks_dragon April 1 2015, 00:45:35 UTC
Милая, мудрая Выдра, я, вообще-то, собирался поздравить с попаданием в топ ЖЖ))) И какими ветрами всегда в таких случаях заносит разное...

А ещё я хотел рассказать байку про "День триффидов". Слыхал от тех, кто читал Уиндема по-английски, что он весьма проигрывает в подлиннике)) К вопросу о том, как перевод может превратить обыкновенную книгу в потрясающую - ну и о таланте, само собой. Иногда у меня случаются приступы досады, что какой-нибудь великолепный писатель, занимавшийся переводами, не перевёл много - но это, ясное дело, досада не по делу. Ведь своё, как ни поверни, важнее замечательно переведённого чужого.

А Хайнлайна-Шекли-Саймака в переводах Стругацких всё равно интересно было бы прочесть. Но на нет суда нет - будем перечитывать японцев))

Reply

marjalutra April 1 2015, 01:22:27 UTC
Спасибо :) Я уже прочувствовала, что приносит попадание в топ :)

Да. И я читала, как АНС создал для русскоязычного читателя прекрасного английского фантаста. Вот бы дать творцам по пять жизней, чтобы успели как можно больше. (И всё равно что-то не закончат - дух-разум бесконечен).

Кстати, дама, перечислив Хайнлайна-Шекли-Саймака и прочих русскоязычных, именно изысканные переводы АНС с японского не упомянула. Литературовед )))

Reply

maks_dragon April 1 2015, 10:44:10 UTC
Да к тебе, я смотрю, толпа литературоведов набежала)) Один другого литературоведистей))

У меня сложилось впечатление, что дама даже не в курсе переводов с японского. Равно как и не представляет, что такое работа переводчика, иначе не дурила бы так откровенно: зачастую простой перевод представляет собой совершенно самостоятельное художественное произведение, а литературоведша пытается за использование приёмов и словесные игры ярлык "плагиат" повесить.

А "Пионовый фонарь" - зело крут, да. И я уже про Акутагаву не говорю. Меня, кстати, тоже сильно удивляет малое количество японских мотивов в их текстах - ведь материала-то было пруд пруди))

Reply


Leave a comment

Up