Человек - это слабая душа, обременённая презренной плотью.
Эпиктет.
Любопытное явление, которое я всю жизнь наблюдаю в реальности, но впервые отследила и осознала как реальную проблему в текстах Стругацких.
Человек - вполне человек, если он выше головы. Если ему хотя бы изредка открывается выход в сверхсознание, в интуитивно-синтетическое,
(
Read more... )
Comments 326
В чем то вы безусловно правы!
Reply
http://www.lib.ru/STRUGACKIE/strana2.txt
Их мир - это мир, выросший из тотальной войны. Разумеется, всё, что "ниже" головы, они тоже прекрасно понимали, но они понимали и приоритеты - сначала выживание социума, потом - личности, и уже потом - права личности и её стремление к счастью и творчеству. Война отодвигалась, менялось общество, менялись и они. Но начиналось всё с военизированного общества "Страны багровых туч"
Reply
Я писала не о правах личности (да и Стругацкие - не о выживании социума в тотальной войне). Мой пост - о том, что человеку равно необходимы все виды радости. И, кстати, об этом же - многие и многие книги и фильмы о войне. От "Войны и мира" до "Небесного тихохода". А их создатели тоже знали, что такое война, и понимали приоритеты.
Reply
Reply
Но и Стругацкие - тоже. Их невозможно сравнивать, но и АБС - эпоха в литературе.
Reply
Ну сделали только одно отрытие за всю жизнь - нельзя рассказывать все, надо оставить загадку.
В итоге во взрослом возрасте перечитывал только как соцреализм - наивноваты они были и советы неправильные давали юношам
Reply
Reply
Reply
Reply
Писать, как Стругацкие? Подражать кому-то, хотя бы и великим? Зачем? Что за странная идея?
Reply
Reply
Reply
Reply
А ещё я хотел рассказать байку про "День триффидов". Слыхал от тех, кто читал Уиндема по-английски, что он весьма проигрывает в подлиннике)) К вопросу о том, как перевод может превратить обыкновенную книгу в потрясающую - ну и о таланте, само собой. Иногда у меня случаются приступы досады, что какой-нибудь великолепный писатель, занимавшийся переводами, не перевёл много - но это, ясное дело, досада не по делу. Ведь своё, как ни поверни, важнее замечательно переведённого чужого.
А Хайнлайна-Шекли-Саймака в переводах Стругацких всё равно интересно было бы прочесть. Но на нет суда нет - будем перечитывать японцев))
Reply
Да. И я читала, как АНС создал для русскоязычного читателя прекрасного английского фантаста. Вот бы дать творцам по пять жизней, чтобы успели как можно больше. (И всё равно что-то не закончат - дух-разум бесконечен).
Кстати, дама, перечислив Хайнлайна-Шекли-Саймака и прочих русскоязычных, именно изысканные переводы АНС с японского не упомянула. Литературовед )))
Reply
У меня сложилось впечатление, что дама даже не в курсе переводов с японского. Равно как и не представляет, что такое работа переводчика, иначе не дурила бы так откровенно: зачастую простой перевод представляет собой совершенно самостоятельное художественное произведение, а литературоведша пытается за использование приёмов и словесные игры ярлык "плагиат" повесить.
А "Пионовый фонарь" - зело крут, да. И я уже про Акутагаву не говорю. Меня, кстати, тоже сильно удивляет малое количество японских мотивов в их текстах - ведь материала-то было пруд пруди))
Reply
Leave a comment