Знак цыганской тропы
Ночной мотылек - во цветущий сад,
Пчела - в заливные луга,
А цыганское сердце - цыганскому вслед
Через горы, моря и снега.
Через горы и долы, любовь моя,
Я, ведом путеводной звездой,
Пройду весь свет за тобой вослед,
Чтобы встретиться снова с тобой.
Уходи, цыган, из чужих шатров,
Уходи, и назад не гляди.
(Солнце за краем земли встает.)
(
Read more... )
Comments 1
Дело в том, что я искала эти стихи и нашла только
у Вас. Так что СПАСИБО!
Ну а по поводу Михалкова отвечу так. Не Вам одной.
Это -- стихотворение Р.Киплинга The Gipsy Trail,
я знаю два его перевода. Тот, который приводите Вы,
принадлежит В.Дымшицу. Он сохраняет порядок четверостиший
и вообще более близок к английскому тексту.
Второй вариант принадлежит Г.Кружкову, и именно из
него получился "жестокий романс".
При желании все тексты можно найти. Приведу лишь первое
четверостишие Кружкова:
"Мохнатый шмель -- на душистый хмель,
Мотылек -- на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!"
Узнаете? :)
С уважением,
Таня
Reply
Leave a comment