Скажу ещё несколько слов собственно о художетсвенных поизведениях френда Лилит.
http://zhurnal.lib.ru/m/mazikina_lilit_mihajlowna/ Лёгкость и живость языка, столь полезные качества для журналиста, с писателем могут сыграть злую шутку. Не всегда лёгкое идентично талантливому - вспомним хрестоматийную гениальную корявость стиля Льва Толстого.
Как мне
(
Read more... )
Comments 4
Кира - русская сестра :)
что касается обращения цыган друг к другу - я намеренно перевела на русский всю речь, чтобы русский читатель воспринимал фразы не через стекло экзотизмов, а так, как воспринял бы их цыган
когда мы говорим друг другу "ром" и "ромны", мы имеем в виду и национальность - мы всегда держим её в уме
в Сказке для правнучки намёки на Толкина второстепенны, первостепенны намёки на политические и общественные явления и процессы - пробовала себя в жанре социальной фантастики ^_^
буду стараться улучшаться
Reply
Как и про толкинизмы - поскольку я не знаю, как всё это должно выглядеть, подумала, что оно там есть.
А так получилось очень забавно. Израэльфы и арии.
Reply
"Стихи хорошие, но пока недостаточно выразительные" - это всё ещё так? :)
Reply
Среди твоих стихов последних двух лет есть просто очень хорошие вещи. Что же касается стихов по-цыгански - тут я просто приятнейше удивлена: это в основном классно. Может, фишка в том, что при обращении к цыганскому языку на твою голову не давит водяной столб могучей традиции, какова есть русская поэтическая. Твоя колыбельная, которая мне так понравилась - так просто шедевр, надо будет в сборники цыганской поэзии включать, в хрестоматии!
Главное - пиши, дорогу осилит идущий, а форма вырабатывается по мере упражнений. Это графоманам бесполезно упражняться, но ты не графоман, у тебя есть дар, талант. Шлифуй его.
Reply
Leave a comment