Трудности перевода

Feb 07, 2024 00:09

Сегодня переписывалась по работе с китайцем. На русском.
Он у меня что-то спрашивал, я отвечала. Он снова спрашивал о том же, я снова отвечала, как могла.
В итоге он написал: "Боюсь, вы меня не поняли".
Хотелось написать: "Да, чувак, нихрена! Спроси че попроще или другими словами!"
Сижу, думаю, то ли на английский переходить, то ли искать того, кто реально говорит на китайском.
Потому что что он там имел в виду - хрен его знает, а начальство про него все равно спросит, каков результат...
***
Иногда, правда, у меня бывает ощущение, что я с нашими, российскими гражданами, говорю по-китайски. Разговоры слепого с глухим случаются с пугающей регулярностью. А еще все время кто-то бывает тупенький: иногда я, иногда собеседник. Но с нашими в итоге после долгих мучений можно к чему-то прийти.
***
А особенно меня достает, когда пишешь человеку, пишешь письма, че-то разруливаешь, проходит неделя, и этот же человек начинает мучить вопросами моих коллег, у которых я его уже забрала, ибо это не их зона ответственности. Так и хочется после таких несостыковок позвонить и сказать: "Я что для тебя, пустое место?" Иногда реально хочется чем-то шокировать людей, чтобы они меня, наконец, запомнили... Ну, на ноги им наступать или в морду бить несильно. Так, чисто в плане налаживания деловых связей.

культурный диалог, я люблю людей, работа

Previous post Next post
Up