На сегодняшний день это моя самая экзотическая публикация. Долгое время пальму первенства держала статья про генеалогии в древней Мезоамерике в сборнике "Древнейшие государства Восточной Европы
( Read more... )
国家 также нация, страна. Запишите, как вас назвали китайцы иероглифами и всегда используйте именно их - возможны варианты и такую запись должен сделать образованный человек.
Китайцы же, насколько я знаю, при “транскрипции” (не уверен, насколько этот термин тут уместен) иностранных имен просто подбирают иероглифы по созвучию (очень условному, если принимать во внимание разницу китайской и русской фонетики)? И при этом смотрят, что бы сочетание иероглифов не несло какой-то неуместный смысл? Да, нетривиальная задача, наверное! Японцам проще, иностранные имена пишут катаканой.
Там еще один и тот же иероглиф будет по-разному звучать на разных диалектах китайского. У них единый письменный язык и разговорный мандарин уже почти сто лет не может вытеснить другие варианты.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Ага ))
Reply
Reply
Поскольку мы в статье пишем про генезис государственности, то "нация" и "страна" тут ни при чем.
За совет по транслитерации моего имени спасибо большое, так и сделаю
Reply
Reply
Reply
Leave a comment